[日本語から英語への翻訳依頼] 2購入単価に応じて手数料の率を変動させて頂きたいと考えてます。 単価US$~1000の場合:手数料20% 単価$1001~1999の場合:手数料15% 単...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/22 16:17:51 閲覧 2782回
残り時間: 終了

2購入単価に応じて手数料の率を変動させて頂きたいと考えてます。
単価US$~1000の場合:手数料20%
単価$1001~1999の場合:手数料15%
単価$2000以上の場合:手数料10%

3、発送は我々がそちらの事務所ではなく、お客様の住所に直接発送致します。(私たちは送料は負担致しません)EMSを利用して完璧な梱包でお客様の元へお届けします。クオリティに関しては私たちのebayのフィードバックをご覧ください。プロのエージェントに発送、梱包を依頼しているので絶対の自信があります。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 16:41:28に投稿されました
2. I am thinking of a flexible handling charge rate that will depend on the unit purchase price.
Unit price up until $1000 : 20% Handling charge
Unit price from $1001 to $1999 : 15% Handling charge
Unit price for $2000 and above : 10% Handling charge

3. We will be shipping directly to the client's address and not to that office. (We will not shoulder the shipping charge) We will utilize EMS and provide perfect packaging and deliver the product to the client. Please have a look at our eBay feedback with regards to the quality. We will be requesting the shipping and the packaging to be done by a professional agent so we have absolute confidence.
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 16:32:35に投稿されました
2 Depending on the purchase price we would like change the rate of the processing fee.
Unit price US $ ~ 1000: 20% fee
Unit price $ 1001 to 1999: 15% fee
Unit price $ 2000 or more: fee 10% fee

3 Regarding shipping, we will ship no to your office, but directly to the customer’s address. (We do not pay the postage) will deliver to the customer in a perfect packing and using EMS. As for quality, please see the feedback we have received at ebay. We use professional services for packing and shipping, so we have absolute confidence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。