[日本語から英語への翻訳依頼] おすすめです。 乗り放題で主要な観光地を網羅しているし、 通り過ぎる場所でも少し止まったりゆっくり走って 写真を撮る時間を作ってくれたり大満足でした。 乗...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん blue_lagoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/22 02:38:08 閲覧 1929回
残り時間: 終了

おすすめです。
乗り放題で主要な観光地を網羅しているし、
通り過ぎる場所でも少し止まったりゆっくり走って
写真を撮る時間を作ってくれたり大満足でした。
乗り心地も景色も良いし、イヤホンでガイドも聞けて何重にも楽しめました。

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 04:44:42に投稿されました
Highly recommend it. The tour has a free-to-ride ticket and covers main sightseeing spots. It was so satisfying because the train/bus stopped briefly or run slowly for making the time to take pictures for us even at the place where we were just supposed to pass. It was the comfortable train/bus to ride and scenery was beautiful. Plus, we could listen to guidance through the headphones. Thanks to these things, we enjoyed ourselves much more.
★★★★☆ 4.0/1
naoki_bee_17
naoki_bee_17- 9年以上前
文脈からは乗り物が具体的に何を指すのかわからなかったのでthe train/busと表記させていただきました。それとすみませんが"headphones"を*ear pads"に訂正お願いします。
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 03:21:11に投稿されました
I would recommend it.
Its with unlimited ride, and it covers major sightseeing places,
bus stops for a while or drives slowly if it passes the place,
so that we could take photos, and it was really satisfactory.
Ride quality and the scenery were also good, and guidance could be heard many times with ear phones and I enjoyed a lot.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。