Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, Your reason to return the items is that 'It doesn't match the listing...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , riku87 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by wxyz100t at 22 Jan 2015 at 01:40 1777 views
Time left: Finished

こんにちは アイテムが

It doesn't match the listing にて返品との事ですが

listing の商品です 

他のセラーも同じタイトルですので発送品は間違いありませんが

返品は受け付けています。

ただし 新品商品を送ってますので パッケージ 箱から商品を出したものにつきましては

当店に商品状態を確かめて 減額返金になります。

パッケージ 箱等 未開封につきましては当店に到着次第、全額返金対応しております。

よろしくお願いします。



  

 

riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 01:44
Hello,
Your reason to return the items is that 'It doesn't match the listing', but this is the product from the listing.
Since other sellers also sell it under the same title, it is clearly the same item as the one sent but despite that, I accept your return.
We will verify the condition of the returned product and reimburse you based a certain amount on its condition.
If it arrives with its original package, original box and not opened at our shop, then we will reimburse you the full amount.

We are waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2015 at 01:47
Hello,
I understand that you would like to return the item as "it doesn't match the listing," but it sure is a listing item.
Like other sellers sell the item under the same title, there is no doubt that I have shipped the correct item to you, but we accept item returns, too.
However since we have shipped the brand new item, if you are going to return the item after taking it out of the package, the refund amount will be deducted after checking the item's condition at our end.
If the package box, etc. was unopened, we will issue you a full refund as soon as we receive the item.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime