Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。私はAといいます、現在パリで働いています。今回、私と妻両方の友達であるBさんからあなたのアドレスを紹介されてメールしました。今回、私の妻である...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん [削除済みユーザ] さん aikanysh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

ydgkhによる依頼 2015/01/21 03:40:00 閲覧 2159回
残り時間: 終了

こんにちは。私はAといいます、現在パリで働いています。今回、私と妻両方の友達であるBさんからあなたのアドレスを紹介されてメールしました。今回、私の妻であるCがフランス語の家庭教師を探しているため、あなたに具体的な条件を聞きたいと思っています。特にあなたに質問したいのは次の点です。

①料金
②日時
③1回のレッスン時間
④授業の進め方

なお、Cはベルリッツで20時間のフランス語の授業を受けました。英語はほとんど話せません。

naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 03:59:26に投稿されました
Hi,
My name is A and I work in Paris. I sent you this mail as B, friend of my wife and mine introduced me to you. My wife C is looking for a private teacher of French so that I'd like to ask about the details of the condition. Below is the questions I especially ask about.

1.fee
2.date
3.lesson hours
4.the way of proceeding lessons

Also, C took French lessons for 20 hours at Berlitz(language school) and she hardly speaks English.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 04:18:47に投稿されました
Hello. My name is A and I currently live in Paris. I am writing to you because B, the friend of my wife and I, gave us your email address. Since my wife C is looking for a French tutor, I would like to ask you specific details. In particular, we would like to ask you the following questions.

1. Pricing
2. Date and Time
3. The duration of 1 lesson
4. How you conduct your class

In addition, C has taken 20 hours of French in Berlitz. She can hardly speak any English.
★★★★☆ 4.0/1
aikanysh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 04:18:32に投稿されました
Hello. I'm A, working in Paris now. I'm writing you e-mail through B, who is friend of mine and my wife. Now my wife, C, is seeking a tutor of French and we want to know concrete condition. Especially I want to ask you about these points:

1. Fee
2. Date and time
3. Time for a lesson
4. Process of the lesson

Furthermore, C took 20-hour lesson of French at Berlitz. She speaks English only a little.
★★★★☆ 4.0/1
aikanysh
aikanysh- 10年弱前
申し訳ありません、訂正をお願い致します。
we want to know concrete condition. → we want to know the concrete condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。