翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/21 04:18:47
こんにちは。私はAといいます、現在パリで働いています。今回、私と妻両方の友達であるBさんからあなたのアドレスを紹介されてメールしました。今回、私の妻であるCがフランス語の家庭教師を探しているため、あなたに具体的な条件を聞きたいと思っています。特にあなたに質問したいのは次の点です。
①料金
②日時
③1回のレッスン時間
④授業の進め方
なお、Cはベルリッツで20時間のフランス語の授業を受けました。英語はほとんど話せません。
Hello. My name is A and I currently live in Paris. I am writing to you because B, the friend of my wife and I, gave us your email address. Since my wife C is looking for a French tutor, I would like to ask you specific details. In particular, we would like to ask you the following questions.
1. Pricing
2. Date and Time
3. The duration of 1 lesson
4. How you conduct your class
In addition, C has taken 20 hours of French in Berlitz. She can hardly speak any English.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello. My name is A and I currently live in Paris. I am writing to you because B, the friend of my wife and I, gave us your email address. Since my wife C is looking for a French tutor, I would like to ask you specific details. In particular, we would like to ask you the following questions.
1. Pricing
2. Date and Time
3. The duration of 1 lesson
4. How you conduct your class
In addition, C has taken 20 hours of French in Berlitz. She can hardly speak any English.
修正後
Hello. My name is A and I currently live in Paris. I am writing to you because B, a friend of my wife and I, gave us your email address. Since my wife C is looking for a French tutor, I would like to ask you specific details. In particular, we would like to ask you the following questions.
1. Pricing
2. Date and Time
3. The duration of 1 lesson
4. How you conduct your class
In addition, C has taken 20 hours of French in Berlitz. She can hardly speak any English.
"the friend of my wife" では、たった一人しかいないような場合、またはメールの相手との確認が取れている(初めて相手にメールを送るこの文面からはそう判断できない。)場合で、通常は不定冠詞 a を使います。