翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/21 03:59:26

日本語

こんにちは。私はAといいます、現在パリで働いています。今回、私と妻両方の友達であるBさんからあなたのアドレスを紹介されてメールしました。今回、私の妻であるCがフランス語の家庭教師を探しているため、あなたに具体的な条件を聞きたいと思っています。特にあなたに質問したいのは次の点です。

①料金
②日時
③1回のレッスン時間
④授業の進め方

なお、Cはベルリッツで20時間のフランス語の授業を受けました。英語はほとんど話せません。

英語

Hi,
My name is A and I work in Paris. I sent you this mail as B, friend of my wife and mine introduced me to you. My wife C is looking for a private teacher of French so that I'd like to ask about the details of the condition. Below is the questions I especially ask about.

1.fee
2.date
3.lesson hours
4.the way of proceeding lessons

Also, C took French lessons for 20 hours at Berlitz(language school) and she hardly speaks English.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 ATA-certified English-Japanese transl...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/22 05:43:04

元の翻訳
Hi,
My name is A and I work in Paris. I sent you this mail as B, friend of my wife and mine introduced me to you. My wife C is looking for a private teacher of French so that I'd like to ask about the details of the condition. Below is the questions I especially ask about.

1.fee
2.date
3.lesson hours
4.the way of proceeding lessons

Also, C took French lessons for 20 hours at Berlitz(language school) and she hardly speaks English.

修正後
Hi,
My name is A and I work in Paris. I sent you this mail as B, a friend of my wife and mine referred me to you. My wife C is looking for a private teacher of French so that I'd like to ask about the details of the condition. Below is the questions I especially ask about.

1.fee
2.date
3.lesson hours
4.the way of proceeding lessons

Also, C took French lessons for 20 hours at Berlitz(language school) and she hardly speaks English.

"friend" に不定冠詞 a をつけます。和文の「紹介」ですが、introduce は会って紹介するという場合に使い、会ったことがない人の場合は、refer を使います。

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/22 06:06:24

レビューありがとうございました。参考になりました。カンマの使い方の理解を深めたいので、質問してもよろしいでしょうか?

下記リンクのように通常、人名と役職などの付加情報を表す場合、名前•カンマの後、冠詞を付けずに役職が来ますが、この用法とは別物なのでしょうか? あくまでも(which/who is)が省略された形として考えるべきなのでしょうか?

よろしくおねがいします。

http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2007/02/post_342.html

コメントを追加