[日本語から英語への翻訳依頼] ベルニナ急行で一人旅気分 せっかくだからお隣の国へもと思いたち、ツアーに参加しました。サンモリッツはイタリアとは違っていかにもスイス!という感じの雰囲気で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん tobyfuture さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/20 23:56:54 閲覧 1047回
残り時間: 終了

ベルニナ急行で一人旅気分
せっかくだからお隣の国へもと思いたち、ツアーに参加しました。サンモリッツはイタリアとは違っていかにもスイス!という感じの雰囲気でとても楽しめましたが、なんと言ってもすばらしいのはベルニナ急行。
列車の中でゆっくり睡眠を取ろうなんて思っていましたが、眠ってしまうなんて本当にもったいないです。結局、ティラノからサンモリッツまでしっかり起きて写真とりまくってました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:06:52に投稿されました
As if traveling alone with Bernina Express
I joined the tour as I wanted to take advantage of being in a neighboring country. Unlike Italy, St. Moritz had an enjoyable place with a Swiss atmosphere, and Bernina Express is more wonderful than anything else.
I was thinking about taking a nap on the train, but it would be too precious to sleep. In the end, I was wide awake all the way from Tirano to St. Moritz, taking a lot of pictures.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:14:06に投稿されました
Enjoyed the feeling of a lone traveller on the Bernina express
Because I came here all the way, I thought I should drop by the neighbour country and joined the tour. Certainly Saint Moritz is very Swiss unlike Italy! And I enjoyed the atmosphere, but the Bernina express was the best part of all.
I was thinking about getting quality sleep on the train, but falling asleep is truly a waste of time. After all, I ended up staying up to keep on shooting photos from Tirano to Saint Moritz.
tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 00:10:25に投稿されました
I am in the mood of traveling alone in Bernina Express.
Since it is not easy to get the chance to think of the country next door, I took part in the tour. St. Moritz is indeed unlike Italy, just like Switzerland! I've very enjoyed the atmosphere of that feeling and the greatest thing, among others, is the Bernina Express.
I thought I could take a relaxed sleep in the train, but it is really too good to fall asleep. After all, I was well awake from Tirano to St. Moritz and were busy taking the pictures.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。