[日本語から英語への翻訳依頼] 一昨年、御社のコワーキングスペースを訪問させていただき、施設をご案内いただき有難うございました。 あの後、弊社はロンドンでも積極的に投資活動を行っておりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 i3san さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tmsy24による依頼 2015/01/20 21:50:26 閲覧 1100回
残り時間: 終了

一昨年、御社のコワーキングスペースを訪問させていただき、施設をご案内いただき有難うございました。
あの後、弊社はロンドンでも積極的に投資活動を行っております。

来週月曜日にベルリンに行くことになりました。
是非とも御社のベルリンオフィスにも立ち寄りたいと思いましてご連絡をさせていただきました。
我々としては、ロンドンだけでなくベルリンのスタートアップに対しても積極的に投資活動を行っていきたいと考えております。
もし可能であれば、ご担当者をご紹介いただけると助かります。

i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:06:08に投稿されました
We appreciate allowing us to visit your co-working space two years ago. Since then, our company has aggressively been conducted investment activity.

We are going to visit Berlin next Monday.
We write this e-mail because we would like to visit your office in Berlin if it's possible. We are thinking to conduct investment activity aggressively not only to the start-up in London, but also in Berlin.

We would appreciate it if you could introduce your staff who is in charge of this.
i3san
i3san- 9年以上前
一行目:「施設をご案内いただき」が抜けていました。visit your co-working space and showing us the facilities two years agoに変更願います。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:01:16に投稿されました
Thank you for letting us to visit to your coworking space and guide us around the facilities.
We have been working on the investment in London since then.

We are going to Berlin next Monday.
We're writing you to tell you that we would like to stop by your office in Berlin.
We would like to strat investing for not only London, but also Berlin.
It would be really helpful if you could introduce me the person who is in charge of this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。