[Translation from English to Japanese ] Attention Bidder! Please note that PayPal (and some credit card companies) g...

This requests contains 381 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , kobuta ) and was completed in 10 hours 32 minutes .

Requested by john01 at 13 Jun 2011 at 00:51 1141 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Attention Bidder!
Please note that PayPal (and some credit card companies) generally will not process payments in excess of a certain dollar amount. If the winning bid amount is above this level, it may be necessary to contact the seller to arrange other payment methods. This is not something the seller has direct control over, so please keep this in mind when providing feedback.

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 07:19
出品者の皆さん、ご注目ください!
ペイパル(そして他のクレジットカード会社も)は一般的に、一定額を超えるドルの支払いを処理しないということにお気をつけください。もし落札された額が限度額を超えるものであるなら、出品者に連絡して、他の支払い方法にしてもらう必要があるかもしれません。これは出品者が直接管理できるものではないので、このことを念頭に置いて評価をしてください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 08:29
入札者へ注意!
PayPal(といくつかのクレジットカード会社)は、一般的に一定額を越える額の支払いの処理を行わないことをご注意ください。落札された金額がこのレベル以上の場合、販売者にコンタクトを取り、所の他の支払い方法をアレンジすることが必要でしょう。これは、販売者が直接コントロールできる問題ではないので、フィードバックの際にはこれを心にお留ください。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2011 at 11:23
入札者のみなさんご注目!
PayPal(その他いくつかのクレジットカード会社)は通常、一定金額以上のドルの支払い処理を行いません。もし入札価格がその上限を超えた場合、他のお支払方法をご用意いただくよう売り手にご連絡させていただくことがございます。売り手の方に直接影響があるわけではございませんが、フィードバックをお寄せになる際はご注意ください。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime