Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送の途中報告です。 今回、Fedexを使うので発送代行業者に依頼。 商品は既に代行業者に届いており出荷待ちの状態。 あと今回、関税が掛かるかもしれな...

この日本語から英語への翻訳依頼は riku87 さん maki-f さん momoko_japan_0701 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ksgroupによる依頼 2015/01/20 06:29:42 閲覧 2898回
残り時間: 終了


発送の途中報告です。
今回、Fedexを使うので発送代行業者に依頼。
商品は既に代行業者に届いており出荷待ちの状態。

あと今回、関税が掛かるかもしれないのでいちお伝えておきます。
日本からアメリカに荷物を送る際、税関を通って手元に届くのだけど場合によって関税が
掛かる場合があります。
関税は、商品を購入した人が払うというきまりになっていて商品発送時点ではいくら掛かるか
わかりません。結構いっぱい買い物をしているから、知ってると思ったけど念の為伝えておきます。

riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 06:35:36に投稿されました
This is to inform you about the package.
This time, I will use Fedex so I asked the company in charge of the shipping.
The product is already at their side and is waiting to be shipped.

Then this time, you might have to pay custom fees so I wanted to inform you.
When sending from Japan to USA, it is going through customs before arriving but sometimes you need to pay for taxes.
The rule is that the person who purchases the product pays for taxes and it is not possible to know how much it will be at the time of sending.
Since you buy quite a lot of things, I think you know but I still wanted to inform you just in case.
★★★★☆ 4.0/1
maki-f
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 06:48:43に投稿されました
I inform you about the shipping progress.
Because this time I use Fedex, so I requested to ship to a shipping agency.
The products have already arrived at the agency and now they are waiting for shipping.

And I also inform you that you may have to pay a customs duty.
When we ship the products from Japan to the United States, the products must pass the customs clearance, and then they will be delivered, but you may have to pay a customs duty, depending on the situation.
There is a rule that the person who bought the products must pay the duty, and we don't know how much it costs when we ship. Maybe as you know because you buy the products many times, I inform you about this, just in case.
momoko_japan_0701
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 06:56:01に投稿されました
I will give an interim report regarding the delivery.
I requested a delivery agent since I use Fedex this time.
The package has already been delivered to the agent, and it will be shipped soon.

Also, it might not be duty-free this time, just so you know.
When a package is sent to the U.S. from Japan, it goes through customs before delivery; therefore, you might have to pay customs duties.

The one who purchased the package has to pay the customs duties, and we don't know how much it will be when the package is sent. Since you do a lot of shopping, I'm sure you already know that, but I just wanted to let you know just in case.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。