[日本語から英語への翻訳依頼] メール受け取りました。 私は日本人ですのでメールの意味の取り違えをしていたら申し訳ないです。 過去の注文では追跡番号を送って頂いてから3日後には届いていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "カジュアル" "なるはや" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん horikawam さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

chikinkokoによる依頼 2015/01/19 23:33:19 閲覧 2719回
残り時間: 終了

メール受け取りました。
私は日本人ですのでメールの意味の取り違えをしていたら申し訳ないです。
過去の注文では追跡番号を送って頂いてから3日後には届いていました。
ですので在庫があって確保済みなのでしたら、商品代金は支払ってますので早急に発送して下さい。

税金や送料の間違え,住所の不十分等の不備が無いので有れば
オプションや割引など一切要らないので追跡番号と共に返信のメール下さい。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 23:43:04に投稿されました
I have received the email.
I am Japanese so I am sorry if I might misinterpret the contents of the email.
Previous orders gets delivered 3 days after the tracking number has been sent.
Because of this, in the event that the product is already secured in the inventory, then I will make the payment so please ship the product as soon as possible.

I don't need any options or discounts if there are errors with the taxes and the shipping charges, or insufficient information on the address so please kindly respond with the tracking number.
gelito_111379
gelito_111379- 9年以上前
if there are errors with the taxes and the shipping charges, or insufficient information on the address -- if there are no errors with the taxes and the shipping charges, or the address。 (ごめんなさい。Typo errorです。)
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 23:58:48に投稿されました
I received your email.
I am sorry if I have misunderstood your it for I am a Japanese.
Your past order deliveries were made in three days after recipt of the tracking number.
So, as I have paid for the item I wish you send it as soon as possible if you have secured it in stock.

I do not need any option or discount at all, and just ask you to e-mail me your reply with the tracking number unless something is not in order like wrong tax amount, postage or the address. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 23:42:34に投稿されました
I received the email.
I am Japanese so I'm sorry in advance if there is something wrong.
in the previous order, it arrived 3days after you sent me the tracking number?
I already paid for it so please ship it immediately if you have stocks.

If there is no problems with the custom, shipping fee, and address, please send me the tracking number. I don't need any options or discounts.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 23:47:24に投稿されました
I received your email.
Please forgive me as I am Japanese I may be misunderstanding your previous email. Three days after I received the tracking number from you the past order arrived. The products have already been paid for so If you are in the process of obtaining stock, please send ASAP. I do not need any options or discounts at all, so If there isn't any issue with the taxes or delivery fees, and you have no issue with the address and other information, please reply to this message and send the tracking number.

クライアント

備考

商品がなかなか発送されず困っています。
「Please let us know how you would like to proceed with your order and we can do so.」
と送られてきたメールの返信です。
英語は読むのが精一杯なので上の文の返信として相応しくない文かもしれませんが翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。