[日本語から英語への翻訳依頼] メール受け取りました。 私は日本人ですのでメールの意味の取り違えをしていたら申し訳ないです。 過去の注文では追跡番号を送って頂いてから3日後には届いていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "カジュアル" "なるはや" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん horikawam さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

chikinkokoによる依頼 2015/01/19 23:33:19 閲覧 2825回
残り時間: 終了

メール受け取りました。
私は日本人ですのでメールの意味の取り違えをしていたら申し訳ないです。
過去の注文では追跡番号を送って頂いてから3日後には届いていました。
ですので在庫があって確保済みなのでしたら、商品代金は支払ってますので早急に発送して下さい。

税金や送料の間違え,住所の不十分等の不備が無いので有れば
オプションや割引など一切要らないので追跡番号と共に返信のメール下さい。

I have received the email.
I am Japanese so I am sorry if I might misinterpret the contents of the email.
Previous orders gets delivered 3 days after the tracking number has been sent.
Because of this, in the event that the product is already secured in the inventory, then I will make the payment so please ship the product as soon as possible.

I don't need any options or discounts if there are errors with the taxes and the shipping charges, or insufficient information on the address so please kindly respond with the tracking number.

クライアント

備考

商品がなかなか発送されず困っています。
「Please let us know how you would like to proceed with your order and we can do so.」
と送られてきたメールの返信です。
英語は読むのが精一杯なので上の文の返信として相応しくない文かもしれませんが翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。