[日本語から英語への翻訳依頼] モノグラムの内容に関して確認をしてくれてありがとう。 では今後は1枚づつでモノグラムをするよう毎回のオーダーの際に確認をしてください。 下記が2枚づつモノ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん hayakawakenji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoko2525による依頼 2015/01/19 17:13:10 閲覧 729回
残り時間: 終了

モノグラムの内容に関して確認をしてくれてありがとう。
では今後は1枚づつでモノグラムをするよう毎回のオーダーの際に確認をしてください。
下記が2枚づつモノグラムされてしまったオーダーになります。


ジャガディのプライスリストを送ってくれてありがとう。
ミニマムオーダーの金額が初回1000€、その後500€になっていますが、
これは貴社の商品とジャガディを一緒に注文してこの金額を越えれば大丈夫ですか?
できれば両方のオーダーでミニマム500€にしてもらいたいです。

ご検討よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 17:19:05に投稿されました
Thank you for checking the content of the monogram.
So, please confirm from now on to create the monogram per sheet from at each order.
Please find the below order which were created the monogram per two sheets.

Thank you for sending me the Jagadi's price list.

The minimum order price is set to be €1,000 for the initial purchase followed by €500 for the subsequent orders.
Do I suffice the requirement if the total amount of purchasing your item and Jagadi together exceeds those figures?
If possible, I would like you to set the minimum amount at €500 for both orders.

Thank you for your kind consideration.
hayakawakenji
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 17:28:16に投稿されました
Dear (Recipient's Name)

Thank you for your confirmation concerning the contents of the monogram.
In future, we would appreciate it if you could kindly send us a confirmation after placing each order. This way, we will be able to make sure that the monograms are processed one at a time.
Please find below your order where monograms have already been processed two at a time.

Thank you also for sending us the price list for jacadi.
The list says that our first order need to add up to a minimum of 1,000EU, and then from the second time onwards we need to order a minimum of 500EU. Is it possible for us to place an order worth 500EU by combining your products with those of jacadi? If such a combination works, that would be terrific.

Thank you for your kind consideration of these requests.

Sincerely,
(Sender's Name)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。