[日本語から英語への翻訳依頼] ⚪︎⚪︎から振り込みに関するお話は伺っておりましたので問題ないです。また、こちらのギターは日本国内で$13000で販売していたもので、私が提示した$999...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん naoki_bee_17 さん nekochan_77 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/19 15:17:54 閲覧 1508回
残り時間: 終了

⚪︎⚪︎から振り込みに関するお話は伺っておりましたので問題ないです。また、こちらのギターは日本国内で$13000で販売していたもので、私が提示した$9999は、ebayとpaypalの手数料がかからないためにできた特別な値段です。ですので、全額銀行振り込みでお願い致します。火曜日に入金されるようでしたら、日本では翌週の月曜日(1/26)に入金確認ができると思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 15:24:28に投稿されました
I heard from xx about the payment, and there is no problem.
This guitar has been sold in Japan at 13,000 dollars.
The 9,999 dollars that I suggested is a special price where you do not have to
pay for the fee at eBay and Paypal.
For this reason, would you pay in full to the bank?
If you pay on Tuesday, I can check it on January 26th Monday of the next week.
nekochan_77
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 15:30:45に投稿されました
We already confirmed regarding money transfer from ○○ and it is no problem.
Thus we have been selling this guitar in domestic Japan with the price $13.000, so the $9.9999 price that I displayed, is a special price because ebay and paypal administration fee are not needed. Therefore please submit the payment by bank transfer. If you transfer the money on Tuesday,I think I could confirm if it is already in by next week's Monday (1/26) in Japan.

また、明日から私を含めた⚪︎⚪︎チームはアメリカ、アナハイムで開催されるNAMM show 2015にバイヤーとして参加してきますので、発送は最短で1月27日になります。ご入金お待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 15:28:11に投稿されました
xx team including me will participate in NAMM show 2015 that is taken place in Anaheim from tomorrow as a buyer. For this reason, I can send it on January 27th at the earliest. I am looking forward to your payment.
★★★☆☆ 3.0/1
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/19 15:40:56に投稿されました
Also, oo team, including me as a buyer, is going to join NAMM show 2015 held in Anaheim in the U.S. Tomorrow. So the earliest shipment day is on January 27th. I look forward to your payment.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。