Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Barra氏は、インドネシアでは規則が明確でないように感じる、とDetik氏に話した。「説明はありませんでした。」Barra氏は言った。「つまり、私達はど...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん mars16 さん runko さん naoki_bee_17 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2546文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/19 11:30:20 閲覧 3218回
残り時間: 終了

Facing unclear regulations, Xiaomi can’t guarantee the release of 4G smartphones in Indonesia

After the launch of 4G LTE mobile networks in Indonesia by three of the nation’s largest telcos, cheaper access to 4G should presumedly serve as a strong incentive for smartphone manufacturers like Xiaomi to sell compatible devices in the archipelago. But it’s not that simple for the company’s VP of international Hugo Barra, local media portal Detik reports.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 23:02:28に投稿されました
不透明な規制に直面し、Xiaomiはインドネシアで4Gスマートフォンのリリースを保証できず

インドネシアの電話会社大手3社による4G LTEモバイルネットワークのローンチの後、4Gへの低価格アクセスはおそらく、Xiaomiのようなスマートフォンメーカーがこの国で対応機種を販売する際の強力なインセンティブとなるだろう。 しかし、同社国際部門のバイスプレジデントであるHugo Barra氏にとって、問題はそれほど単純ではないと現地メディアポータルのDetikがレポートしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
naoki_bee_17
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 19:18:00に投稿されました

不透明な規制に直面し、Xiaomi 4G スマートフォン インドネシアで販売のメド立たず

インドネシア大手通信会社3社が4G LTE モバイルネットワークをローンチし、4G通信網へのアクセスの低価格化は、Xiaomiのようなスマートフォン製造企業にとって対応機器をインドネシア諸島で販売する大きなインセンティブとして働くはずであった。しかし、同副社長Hugo Barra氏にとってそれは単純な話ではないとローカルメディア ポータルサイトDetikは報じている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

While Xiaomi plans to introduce the 4G compatible Mi Note to Indonesia during the second quarter of this year, the Chinese company still feels hesitant due to the archipelago’s unclear regulations, according to Detik. As Indonesia’s government believes that the nation imported too many goods last year, it’s possible that brands like Xiaomi might experience painful taxations from the government to sell their 4G devices inside the country.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 23:10:17に投稿されました
Xiaomiは4G対応のMi Noteを今年第2四半期中にインドネシアに導入する計画であるが、国の規制が不透明であるために、この中国企業は今でも躊躇を感じているとDetikは伝えている。インドネシアの昨年の製品輸入量はあまりにも多かったと政府は考えているため、Xiaomiのようなブランド企業は国内で4G端末を販売する際に政府から痛みを伴う課税がなされる可能性がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
naoki_bee_17
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 17:28:53に投稿されました
Detikによると、中国企業Xiaomiは今年第二四半期に 4G 対応機種 Mi Noteをインドネシアで販売する計画をしているが、インドネシア政府の不透明な規制のため依然身動きがとれない状況にあるようだ。インドネシア政府は昨年は輸入過多な状況であったと認識しており、Xiaomiのような海外企業が4G機種をインドネシア国内で販売する際に痛ましい程重い課税を課せられる可能性がある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Local media portal Liputan 6 reports that three of Indonesia’s ministries have been in talks about regulating the sale of 4G LTE devices in Indonesia. The proposition that is arguably the most damning for Xiaomi is that 40 percent of all 4G mobile devices marketed inside the country should be manufactured inside the country, according to the Ministry of Information and Communication Technology (ICT). Indonesia’s ICT minister Rudiantara says the regulation will go into effect by 2017. In the meantime, this would allow Xiaomi to start selling 4G devices in Indonesia, but would create big problems for the company further down the line.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 23:20:20に投稿されました
現地メディアポータルのLiputan 6は、インドネシアの3省庁が4G LTE機器を同国で販売する際の規制について議論をしていると伝えている。Xiaomiにとって最も痛手となる提案はおそらく、インドネシア内で販売される全4Gモバイル端末の40%は国内で生産されなくてはいけない、というものであろう(Ministry of Information and Communication Technology (ICT)による)。インドネシアのICT大臣であるRudiantara氏は、規制が発効するのは2017年までであるという。その間、Xiaomiは4G端末の販売をインドネシアで開始することができるが、そのうちに同社にとって大きな問題が出てくることになろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
naoki_bee_17
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 18:33:03に投稿されました
ローカルメディアLiputan6の報道によると、インドネシアでの4G LTE 機器の販売に対する規制をめぐってインドネシア3閣僚が協議しているという。インドネシア通信情報省(ICT: Information and Communication Technology)によると、その提案とは、インドネシアで販売される4G機器のうち40%は国内製造品にするというもので、これは間違いなくXiaomiにとって致命的だ。インドネシア通信情報省 Rudiantara氏は規制は2017年までに施行されると言及している。当面はXiaomiは4G機器をインドネシア国内で販売できるがXiaomiにとって今後、頭を悩ませる大きな問題になるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- 10年弱前
大変素晴らしい翻訳ありがとうございました。
固有名詞もきちんとリサーチされており感謝しています。
英語の前後に時々半角スペースが混ざっていましたが、抜いていただくと助かります。
ガイドライン事項が多く大変お手数おかけしますが、今後ともよろしくお願いいたします。
naoki_bee_17
naoki_bee_17- 10年弱前
高く評価していただき大変ありがとうございます!半角スペースが入らないように今後特に気をつけていきますが、再度入っていた場合や、他のガイドラインを逸脱していた場合は遠慮なくご指摘下さい。こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。

In addition, the government plans to switch the country’s 1,800 megahertz bandwidth over to the new 4G networks next month. This will render the local 2G networks impotent, essentially forcing 180 million Indonesian mobile subscribers to buy new phones.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 14:13:10に投稿されました
それに加え、政府は翌月に国内の1800メガヘルツの帯域幅を新しい4Gネットワークに変更する計画をしている。その計画によって、地域の2Gネットワークは無力になってしまう。つまり原則的に、1億8000万人のインドネシアの携帯電話契約者は、新しい電話の購入を余儀なくされるという事だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 13:05:48に投稿されました
加えて、来月、政府は国内の1,800MHz帯の通信を、新規の4Gネットワークに転換する予定だ。これにより、同地域の2Gネットワークの重要性は消失し、基本的には、1億8千万のインドネシア人携帯電話契約者が新しい電話機を購入する事態となるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Barra tells Detik that he feels the rules are not clear for Indonesia. “They did not explain it,” said Barra. “So what we have to do is look forward and see what happens. I hope that any decision will be implemented gradually so companies like us have time to adjust.” Barra adds that Xiaomi has already experienced a similar problem in Brazil. According to him, countries like Indonesia, Brazil, and Mexico can take up to six months for the certification process alone.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 15:18:14に投稿されました
Barra氏は、インドネシアでは規則が明確でないように感じる、とDetik氏に話した。「説明はありませんでした。」Barra氏は言った。「つまり、私達はどうなるか楽しみに待たなければならないのです。私達のような会社が調整する時間が設けられるように、徐々に決定が実行に移れば良いと思っています。」Xiaomiはブラジルで既に同じような問題を経験していた、とBarra氏は付け加えた。彼によると、インドネシアやブラジル、メキシコのような国は、認証プロセスだけで最大6ヶ月かかる事があるそうだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 14:13:51に投稿されました
Detikに対して、Barra氏は、インドネシア政府内でも規則はまだ明確でないと感じる、と語っている。「彼らはそのことを説明しませんでした。」とBarra氏は話した。「だから、私たちは何が起きるのか期待しつつ、注視していくしかないのです。決定は徐々になされるでしょうし、私たちのような企業には調整する時間があります。」Xiaomiは、ブラジルでも、すでに同様の事態を経験済みだ、とBarra氏は続ける。彼の話によれば、インドネシア、ブラジル、メキシコといった国々では、承認プロセスだけでも6ヶ月かかるそうだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Barra remains confident that the Mi Note will eventually roll out in Indonesia, but as of right now, the timeline is still shaky. “We can not ensure a 4G device in Indonesia because we do not know what the rules will be like,” Barra tells Detik. “Until we know the rules, we have to wait.”

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 14:28:58に投稿されました
Barra氏は、ゆくゆくはMi Noteがインドネシアで展開されるであろうと、強気の姿勢を保っているが、現在のところその予定は疑わしい。「私達はルールがどのような物になるかがわからないので、インドネシアで4Gデバイスを確保する事ができません。」Barra氏はDetikにこう話した。「ルールがわかるまで、待つ必要があるのです。」
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/19 13:30:16に投稿されました
最終的には、インドネシアに、Mi Noteが製品投入されるだろうとBarra 氏は確信している。しかし、現時点で、そのタイムラインはまだ確定していない。「インドネシアでの、4Gデバイス投入は、まだ保証できません。なぜなら、規制がどのようなものか分からないからです。」Barra氏はDetikに語る。「規制がどのようなものか分かるまで、待たなければなりません。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-xiaomi-hugo-barra-mi-note-government/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。