Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As may be awared, I will contact you again regarding the guitar condition pri...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , naoki_bee_17 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by akiy501890 at 18 Jan 2015 at 17:29 2111 views
Time left: Finished

ご承知の事かと思いますが発送前にギターコンディションについて再度ご連絡致します。
ボディサイドのパンケーキの接着面が経年変化により隙間ができたため、補修してあります。
コントロールキャビティ付近に割れ補修があります。
ネックの状態は良くフレットは目立った凹みはございません。
コントロールに若干のガリがありますので、オリジナルにこだわらなければ無償交換いたします。
よろしければ交換したオリジナルのパーツも同封します。
お手数ですがご確認願います。



tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2015 at 17:36
As may be awared, I will contact you again regarding the guitar condition prior to shipping.
As the adherend of the pancake on the side of the body had a little gap due to the aged deterioration, it was repaired.
There is a repair on the crack near the control cavity.
The neck condition is good and fret has no visible dents.
The control involves a slight noise, so if you are not particular about it to be original, I will replace it for free of charge.
I can also enclose the replaced original parts if you like.
Please kindly confirm.
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2015 at 18:14
You probably acknowledged this but I'm writing to inform you regarding the guitar's condition again before shipment. There were gaps between the bonded surface of the pancake body caused by aging but they are already repaired. Also, there are traces of the repair of cracks around the control cavity.

The neck is in a good condition and there are not obvious dents on the frets.
The control knob can make some rasps. I'm willing to replace another parts for free if you don't insist on the original ones.

I will enclose the original parts I replaced if you'd like.
Thank you for your time and effort and please confirm this.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime