[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] あなたは最初から正確に返答をしませんでした。 こちらがサンプルとして購入したい商品も確定する前に商品を発送しようとするだけです。 空輸にはお金がかかります...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は riku87 さん soulsensei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

koitiによる依頼 2015/01/17 21:31:45 閲覧 2038回
残り時間: 終了

あなたは最初から正確に返答をしませんでした。
こちらがサンプルとして購入したい商品も確定する前に商品を発送しようとするだけです。
空輸にはお金がかかります。だから、必要とするサンプルを一度に送って欲しいからそれを選定していました。
しかし、毎回簡単な英文返信でまともに意思疎通ができませんでした。
だから商品も確定しないし、御社に正式な発注もできませんでした。
中国語で文を送ったのも、英語では話にならないと判断したからです。
とにかく送るから使ってみろ‥という姿勢なら取り引きは難しいですね

riku87
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/17 22:00:01に投稿されました
你从一开始就没给我一个准确详细的答复。
我还没确定我想购买的产品样品,你已经准备寄给我。
飞机的运费不便宜,所以我想先确定好所有样品,之后你一次都寄给我。
但是,每次回复的是简洁的英语,我们没有互相理解。
因为产品还没确定,我还没有跟你们公司订货。
这就是我为什么用中文给你发邮件,是因为我感觉到用英语基本没法沟通。
如果你保持"我想发给你们试试用"这个态度,那我们做生意有点难。
soulsensei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/01/17 22:30:39に投稿されました
你从一开始就没有正确地回答我。
只是想购买产品之前先确认一下请你麻烦寄个标本过来而已。
空运确实得花很多钱。所以,我也只选了需要的标本,请你一次过寄来。
不过,每次用简单的英文恢复我,我们并没有达成共识。
所以,产品无法确定下来,也不能向你的公司订购。
觉得用英文不能够好好商量,就用汉语发送这个信件。
总而言之,先发送标本让我试试看,再做个交易,应该是很难吧!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。