[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は予定期日に商品が到着せずに申し訳ありません お客様のご希望通り返金させて頂きたい思います 私の方でサポートに連絡をして手続きを進めます...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん gelito_111379 さん i3san さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/17 15:39:49 閲覧 1327回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は予定期日に商品が到着せずに申し訳ありません
お客様のご希望通り返金させて頂きたい思います
私の方でサポートに連絡をして手続きを進めます
ただ現在、週末の為連絡が取れませんでした
週が明けたらすぐに返金させて頂きますので
宜しくお願い致します
それまでに商品が届きましたら
ご連絡頂けると助かります
いずれにせよお取引の最後まで
しっかり対応させて頂きます
なにかあればいつでもご連絡下さい
お待ちしております

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 15:45:21に投稿されました
Hello,
I am sorry for the delivery delay of your item.
As you requested, I will issue you a refund.
I will contact to the support and proceed with it.
However, I could not reach them as is is the weekend.
I will repay you after the weekend. Thank you.
If you received the item by then, please contact us.
At any event, I will duly take care of your transaction.
Please contact us if any.
I await your reply.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 15:57:06に投稿されました
How do you do?
I am very sorry that the product did not arrive as scheduled.
I want to issue you a refund as you wanted.
I will contact support so we can proceed with the procedures.
However, I was not able to contact them since it's the weekend right now.
I will issue you the refund immediately at the start of next week so please kindly wait for a little while.
It would be of great help if you can contact me once the product arrives during that period.
Nevertheless, I will be supporting you all the way until the resolution of this issue.
Please contact me anytime for any concerns.
I will be on standby to support you anytime.
★★★★☆ 4.0/1
i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/17 16:03:38に投稿されました
Hello.
We apologize deeply for the delay in arrival of the product on the due date.
We’re going to refund money as you expected.
We’re going to make contact with the support center to take the procedure for the reimbursement. However, we cannot make contact right now because we are on weekend. As early as the beginning of next week, we’re going to refund your money. If you receive the product before that, please let us know.
In any case, we are going to respond to you until we successfully finish our transaction.
We are always ready for the respond, so please contact to us anytime if you have questions. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。