翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/01/17 10:37:06

日本語

ただいま、()返金しました。
こちらに手違いでご迷惑お掛けして申し訳ありません。
今後このような事がないよう今一度徹底します。
そして、リクエストを送りましたのでポジティブ評価に変更してください。
申し訳ありませんでした。

タッチパネルが反応しません。
カセット部が反応しません。
研究用、部品取り用としてご入札ください。
ズーム機能も作動しました。

英語

I have just refunded.
I'm very sorry for disturbing you by my mistake.
After this, I will be more carefully not to happen a problem like this.
And I sent a request to you, so please change the evaluation to "positive".
I'm sorry.

A touch panel doesn't work.
A cassette part doesn't work.
Please bid for studying and taking parts out.
Zoom action works.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/18 14:06:52

元の翻訳
I have just refunded.
I'm very sorry for disturbing you by my mistake.
After this, I will be more carefully not to happen a problem like this.
And I sent a request to you, so please change the evaluation to "positive".
I'm sorry.

A touch panel doesn't work.
A cassette part doesn't work.
Please bid for studying and taking parts out.
Zoom action works.

修正後
I have just refunded.
I'm very sorry for the inconvenience caused by my mistake.
In the future, I will be more careful not to cause a problem like this.
And I sent a request to you, so please change the evaluation to a positive one.
I'm sorry.

The touch panel doesn't work.
The cassette part doesn't work.
Please bid for studying and taking parts out [unclear].
Zoom action works.

コメントを追加