Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/01/17 10:37:22

日本語

ただいま、()返金しました。
こちらに手違いでご迷惑お掛けして申し訳ありません。
今後このような事がないよう今一度徹底します。
そして、リクエストを送りましたのでポジティブ評価に変更してください。
申し訳ありませんでした。

タッチパネルが反応しません。
カセット部が反応しません。
研究用、部品取り用としてご入札ください。
ズーム機能も作動しました。

英語

we just refunded ().
We are sorry for our mistakes about arrangement.
We will take it more carefully in the future.
Could you please change your estimation to positive one with the request we send you.
We apologize it.

Touch panel doesn't work.
The part of cassette doesn't work.
Please tender as for investigation and for the parts.
Zoom functions

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/01/18 12:43:14

元の翻訳
we just refunded ().
We are sorry for our mistakes about arrangement.
We will take it more carefully in the future.
Could you please change your estimation to positive one with the request we send you.
We apologize it.

Touch panel doesn't work.
The part of cassette doesn't work.
Please tender as for investigation and for the parts.
Zoom functions

修正後
We have just refunded ().
Please accept our apologies for the inconvenience caused by our oversight.
We will take it [unclear antecedent] more carefully in the future.
Could you please change your evaluation to a positive one with the request we send [tense confusion] you?
We apologize.

[article missing] Touch panel doesn't work.
The part of cassette doesn't work.
Please tender as for investigation and for the parts [unclear].
Zoom functions.

コメントを追加