[Translation from Japanese to English ] Before shipping the product again, I checked the delivery status of your pack...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( minniepickles ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by scoopstar at 17 Jan 2015 at 01:39 1060 views
Time left: Finished

私は商品の再発送をする前にあなたの荷物を再度追跡した
画像が示す通りあなたの荷物はあなた宛に動き出した様に見える
この画像の追跡結果を持ってお近くの郵便局にもう一度問い合わせて頂けませんか?

オーダーID:AAに関して
私は顧客から以下のメッセージを貰った
顧客は無事に荷物を受け取ったようだ。しかしA-to-Z claimsを受け取った末、既に私の売上はアマゾンにより顧客に返金されてしまった
私の売上を返して貰う事は出来ますか?



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 01:44
Before shipping the product again, I checked the delivery status of your package.
As the image shows, it seems to be moving toward you.
Could you please take this tracking result to the post office near you and make an inquiry again?

Regarding Order ID: AA
I received the following message from a client.
He seems to have received his package safely. However, when the A-to-X claim was received, the money had been already returned to the client from Amazon.
Is it possible to return the money to me?
minniepickles
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2015 at 02:00
I have tracked your goods once again before l reship it.
As image shown online, your goods seem to be shipped to your address.
Would you please take this image and inquire again to your local post office ?

Order ID : Regarding AA
I have recieved the following message from my customer.
The customer seemed to receive the goods safely. But after she received A-to-Z claims, my sales has been refunded to the customer by Amazon.
Would that be possible to reimburse my sales?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime