Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I just received your e-mail. It says you need information regarding the card...

This requests contains 122 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bhendo , chxi11xh , marika123 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by djtamagoto at 15 Jan 2015 at 17:28 2673 views
Time left: Finished

先ほどメール頂きました。
カードホルダー情報が必要とのことですがクレジットカード番号の写真を添付して送れば良いのでしょうか?
又は別の何かを送れば良いのでしょうか?
今までの購入で始めての事なので混乱していますのでお手数かけますが、返答お願いします。

bhendo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2015 at 17:35
I just received your e-mail.
It says you need information regarding the card holder. Does it mean I shall attach a picture of the card number?
Or do you need me to send something else?
It is the first time in all my purchases something like this is requested, so I am kind of confused. Sorry to disturb you, but your answer will be appreciated.
★★★★★ 5.0/1
chxi11xh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2015 at 17:43
I just received your email.
Since the information of the cardholder is required, should I send it by attaching the picture of credit card number?
Or should I send something different?
This is the first time I have such issue since I started to make purchases, and I'm quite confused, I really appreciate that you could response regarding to this.
marika123
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2015 at 18:23
I got your email just now.
It looks like my credit card information are needed.
Do I need to send a message attached a picture of my credit card number or something else?
I'm confused because this happened me for the first time though I have purchased things for a while.
I'm sorry to bother you, but I hope to hear from you soon.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

とある海外の通販サイトからのカードホルダー(?)の情報を送れとのメールの返信です。
個人での通販ですが今まで購入できていたので突然メールが送られてきて困っています。
海外の通販サイト等の返答が得意な方に出来ればお願いしたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime