[Translation from Japanese to French ] クリスマスの家族旅行で、シカゴに在住するマカリスター家はパリに行くことになっていた。しかしその当日の朝、停電の発生によりセットしていた目覚まし時計がリセッ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tobyfuture , maki-f ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Jan 2015 at 11:31 2732 views
Time left: Finished

クリスマスの家族旅行で、シカゴに在住するマカリスター家はパリに行くことになっていた。しかしその当日の朝、停電の発生によりセットしていた目覚まし時計がリセットされてしまい全員が寝坊し、急いで空港へと向かったため、前日の兄とのトラブルにより屋根裏部屋で寝ていた8歳のケビンが1人取り残されてしまった。
ケビンは家族がいなくなった事を喜び、1人暮らしを満喫する。しかし、その家を2人組の泥棒が狙っていた。ケビンは家を泥棒から守るべく、日用品などで家中に仕掛けを作り、泥棒たちを迎え撃つ。

maki-f
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Jan 2015 at 12:26
La famille McCallister qui habite à Chicago a decidé de partir à Paris pour les vacances de Noël. Mais le matin de Noël, il y a eu une panne d'électricité et le réveil-matin s'est remis à zéro. À cause de ce problème, toute la famille s'est réveillée en retard. Ils se sont dépêchés d'aller à l'aéroport, mais Kevin qui a 8 ans est resté seul à la maison. Il avait dormi dans la mansarde parce qu'il s'était disputé avec son frère le jour précédent.
Kevin était content sans sa famille et il s'amuse d'être seul dans la maison. Mais deux voleurs visaient la maison. Cependant, Kevin a fait des pièges partout dans la maison avec les meubles pour se protéger.
tobyfuture
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Jan 2015 at 11:58
Voyage en famille en Noël, la famille McAllister qui vivant à Chicago allait à Paris. Mais le matin de la journée, tout le monde serait dormi car le réveil qui a été fixé est remis à zéro par panne de courant, Dépêchez-vous vers l'aéroport, le 8 ans Kevin qui dormait dans le grenier par la querelle avec le frère de la veille avait été laissé seul.
Kevin est joyeux que la famille a disparu et jouisse d'une vie seule. Cependant, deux groupes de voleurs visait à cette maison. Afin de protéger la maison contre les voleurs, Kevin créeait un mécanisme de nécessités quotidiennes pour la maison par embuscader les voleurs.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime