[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品ページを見てもらえばわかると思いますが ギャランティーカードは付属していません。 ですが、間違いなく本物です。 正規...

この日本語から英語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さん fujisawa_2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/14 09:43:40 閲覧 969回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

商品ページを見てもらえばわかると思いますが
ギャランティーカードは付属していません。

ですが、間違いなく本物です。
正規店で検査してもらっても構いません。

私は時計を何台も販売しています。
そして、専門店にて購入もしています。

それでも、お気に召さない場合は返品も可能です。
返送料はバイヤー様にご負担になってしまいます。

お返事お待ちしています。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 09:50:38に投稿されました
Thank you for your response.
As you can see it on its merchandise page, its guarantee card is not included.
But this is unmistakably genuine.
You can ask an inspection by the official store.

I have sold many watches and purchased them from specialty stores.

Nevertheless if you are not satisfied with it, you can refund it.
But the buyer must pay for the return postage.

I am looking for your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 09:51:20に投稿されました
Thank you for contacting me.
As you can see at the page of the items,
I do not attach the guarantee card.
However, I am sure that it is an authentic item.
You can check it at a regular shop.

I sell several watches, and also purchase them at a special store.
If you still do not like it, you can return it, but you have to pay
for the shipping charge when you return.
I am looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 09:49:26に投稿されました
Thank you for contacting us.

As you will see if you take a look at the product page
it does not come with a guarantee card.

But, it is definitely a genuine product.
You can even have it inspected at a regular shop.

I have been selling many watches.
And, I purchase at specialty stores.

Nevertheless, it is also possible to return it if you do not like it.
Return fee will is to be paid by the buyer.

We look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。