Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記のような警告メッセージがきました。 自分なりに手順にそって修正いたしましたが、昨日同じ内容の警告メッセージがきたので連絡させていただきました。どこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん runko さん achika-saitoh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

watanosatoによる依頼 2015/01/14 08:49:19 閲覧 3213回
残り時間: 終了

下記のような警告メッセージがきました。


自分なりに手順にそって修正いたしましたが、昨日同じ内容の警告メッセージがきたので連絡させていただきました。どこか修正ミスがあったのかもしれません。

もし問題があるようでしたら、すぐに修正したいと思いますので、修正ヶ所と手順を詳しくご連絡いただいればと思います。

何卒よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 08:52:12に投稿されました
I received the following warning.
I corrected it based on the procedure by myself, but I received the same warning again yesterday and contact you. I might have made a mistake in its correction.

If there is a problem, I am going to correct it immediately.
I would be glad if you let me know where I should correct and its procedure in detail.
I appreciate your understanding.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 09:11:31に投稿されました
I have received a warning message as follows;

I checked by myself amended the errors along the procedure, however the same warning message reached to me.
So I contact to you for your advice. I am afraid that there would be any mistakes in my amendments.

If you find any problem, please inform me of the errors to amend and the procedure in details.
Then I will amend them immediately.

Your kind assistance will be much appreciated.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
runko
runko- 10年弱前
2行目、1語抜けていました。I checked by myself and amended ......と「and」を追記いただきますよう、お願いいたします。
runko
runko- 10年弱前
訳の抜けがございました。 2行目、最後に「yesterday」を入れて、「......reached to me yesterday」と修正願います。
また、その続きの文章、「So I contact to you for your advice」ではなく「So I contact you for your advice」と修正願います。
多数、細かな修正がございまして、申し訳ありません。
achika-saitoh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/14 09:34:53に投稿されました
I have received the warning message as below.

I am writing because I received the same message again after I tried to fix it according with the instructions, yesterday. I might have a mistake with the procedure.

If there are any problems, I would like to fix it immediately.
I would appreciate, if you tell me the place I need to correct and the detail of the procedure of it.

I look forward to hearing from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。