Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DVD購入時の希少な特典 初代を再現した彩色で、部屋に飾ればあなたの素晴らしいコレクションとなるだろう 高さは約50㎝ 購入後は段ボールに入れて保管してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん michiko88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

hothecuongによる依頼 2015/01/13 18:45:36 閲覧 1172回
残り時間: 終了

DVD購入時の希少な特典
初代を再現した彩色で、部屋に飾ればあなたの素晴らしいコレクションとなるだろう
高さは約50㎝
購入後は段ボールに入れて保管していたので、状態は新品とほとんど変わらない

着用できる状態のものもあるが、基本的には傷みがあるのでリメイク用の素材として落札して下さい

経年による汚れ、ほつれ、焼け等があるが素材は絹で素晴らしい彩色の帯締めです

一番長い(短い)ノミは長さ約◯mm

各巻は開封されており、パーツとマガジンは別々になっている
パーツは全て未開封

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 20:08:26に投稿されました
A rare privilege at the time of purchase of the DVD
A reproduction of the original colors, it will be a great collection to decorated your room
Height: about 50cm
Because after the purchase it was keep inside the cardboard, state is identical to a new one

Although there are some that can be worn, in general I consider them material for remake because they have some bruises

There is some dirt, fray, burns, etc. due to aging but the material is silk and they are wonderful bands (obi)
Longest (short) flea length is about ◯ mm

Each roll has been opened, parts and magazine has become separate
All parts are unopened
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/13 19:40:20に投稿されました
The rare benefit bwhen purchasing DVD
Decorated by the reproduction of the first generation colors can make your great collection become very wonderful.
The height is 50 cm.
It has been kept in a corrugated box since purchasing and is almost like a new product.

There is also something wearable, because of damage, please bid as a material for the remake.

There is something dirtyed , frayed and burnt after many years. Since it was made from silk, it fit for girdle band(Obijime) of wonderful colors.
The longest (short) Nomi is ◯ mm long.

Each volume has been opened. Parts and magazines are separate from each other.
All the parts has been still sealed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。