Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A rare privilege at the time of purchase of the DVD A reproduction of the or...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fujisawa_2014 , michiko88 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by hothecuong at 13 Jan 2015 at 18:45 1171 views
Time left: Finished

DVD購入時の希少な特典
初代を再現した彩色で、部屋に飾ればあなたの素晴らしいコレクションとなるだろう
高さは約50㎝
購入後は段ボールに入れて保管していたので、状態は新品とほとんど変わらない

着用できる状態のものもあるが、基本的には傷みがあるのでリメイク用の素材として落札して下さい

経年による汚れ、ほつれ、焼け等があるが素材は絹で素晴らしい彩色の帯締めです

一番長い(短い)ノミは長さ約◯mm

各巻は開封されており、パーツとマガジンは別々になっている
パーツは全て未開封

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 20:08
A rare privilege at the time of purchase of the DVD
A reproduction of the original colors, it will be a great collection to decorated your room
Height: about 50cm
Because after the purchase it was keep inside the cardboard, state is identical to a new one

Although there are some that can be worn, in general I consider them material for remake because they have some bruises

There is some dirt, fray, burns, etc. due to aging but the material is silk and they are wonderful bands (obi)
Longest (short) flea length is about ◯ mm

Each roll has been opened, parts and magazine has become separate
All parts are unopened
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 19:40
The rare benefit bwhen purchasing DVD
Decorated by the reproduction of the first generation colors can make your great collection become very wonderful.
The height is 50 cm.
It has been kept in a corrugated box since purchasing and is almost like a new product.

There is also something wearable, because of damage, please bid as a material for the remake.

There is something dirtyed , frayed and burnt after many years. Since it was made from silk, it fit for girdle band(Obijime) of wonderful colors.
The longest (short) Nomi is ◯ mm long.

Each volume has been opened. Parts and magazines are separate from each other.
All the parts has been still sealed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime