Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 あなたは各国に総輸入代理店を置く、方針なのですね。 それに意義はないのですが、同じAmazon.co.jpで販売しているG社の評価欄...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん riku87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sawaitによる依頼 2015/01/12 20:45:00 閲覧 1417回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。

あなたは各国に総輸入代理店を置く、方針なのですね。
それに意義はないのですが、同じAmazon.co.jpで販売しているG社の評価欄をみて下さい。殆ど物品が購入されていないのが、良くお分かりだと思います。

私は出来ればLCDVFだけでも、直接のお取引をお願いしたいのです。
ご再考下さるよう、お願い申し上げます。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 20:54:59に投稿されました
Thank you for your reply.

Your aim is to consolidate the products from all the various countries and place them with your agency.
Perhaps there won't be much meaning in doing this but please have a look at the appraisal column of company G who is also a seller at Amazon.co.jp. I think that for almost all its products, it's very easy to determine to what extent they have been bought.

If it is possible, I would like to request to make a direct transaction, even if it is just for LCDVF.
I sincerely hope that you would reconsider this matter.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
riku87
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/12 20:54:11に投稿されました
Thank you for your reply.

If I understood well, you have the intention to open a general import office in each country.
There is no meaning but if you look at the comments about company G that is selling the products on Amazon.co.jp, you will understand that those products almost don't get sold.

In my case, I would like to sell only LCDVF directly.
I would like to ask you to give it a second thought.
★★★★☆ 4.0/1
riku87
riku87- 10年弱前
「それに意義はないのですが」ですが、「それに異議はないのですが」の間違いではないのでしょうか?それなら「I have nothing against it but..」が正しいですね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。