[Translation from English to Japanese ] US Government Hamilton Pocket Watch This pocket watch is pre-owned, pleas...

This requests contains 548 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , speedy ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by kurihide at 12 Jun 2011 at 09:06 1997 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

US Government Hamilton Pocket Watch

This pocket watch is pre-owned, please see pictures for exact condition.

There is no crystal on this pocket watch.

This watch seems to run fine when wound, however the hands do not move.

No guarantees this works 100%. Has a good balance wheel.

24hr Dial

22 Jewels

The back of the watch is stamped: R88-W-510

SN: 4992B

The movement is also stamped: US GOVT

Movement measures approx. 40mm. With case, approx. 50mm.



This is being sold AS-IS. Please look at the pictures closely as what you see is what you will receive.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2011 at 09:31
米政府Hamilton懐中時計

この懐中時計は、中古品です。精密なコンディションを写真でご覧ください。

この懐中時計はクリスタルガラスではありません。

この時計は、ねじを巻く時は正常に作動するように見えますが、針は動きません。

この時計が作動すると100%保証しません。良い平衡輪です。

24時間の文字盤

22つの宝石

時計の裏の押印:R88-W-510

SN:4992B

機械装置にある押印:US GOVT

機械装置の寸法は約40mm。ケースは約50mm。

この商品は現品のままで販売されます。あなたが見たままの物が、受け取る商品なので、写真をしっかりごらんください。
speedy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2011 at 09:34
アメリカ政府 ハミルトン・ポケットウォッチ

この懐中時計は中古です。正確な状態は写真をご覧ください。

この懐中時計には文字盤のガラスがありません。

巻けば問題なく稼働するようですが、針は動きません。

100%正常に機能するとの保証はありません。良いてん輪付属。

24時間目盛盤

宝石22個

時計裏の刻印: R88-W-510

製造番号: 4992B

動力機構部分にも刻印あり: US GOVT
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2011 at 11:21
アメリカ軍仕様 ハミルトン懐中時計

こちらの懐中時計は中古品です。詳しい状態は写真をご覧ください。

この時計にクリスタルは使用されていません。

傷はありますが動いているようです。しかし針は動きません。

100%動くか保証はありません。すばらしい天輪を内蔵しています。

24時間文字盤

22石 ジュエルベアリング

背面にはR88-W-510と刻印されています。

シリアルナンバー:4992B

またムーブメントにはUS COVTの刻印があります。

ムーブメント径訳40㎜、本体径50㎜。

こちらは現品での販売となります。写真で状態を十分確認してください。そのままの状態でお届けします。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
傷はありますが動いているようです。しかし針は動きません。 は誤りでした。
ねじを巻けばしっかりと動くようですが、針は動きません。 に訂正します。

誤った訳をしてしまい申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime