[Translation from English to Japanese ] Alibaba and Tencent to Launch Consumer Credit Rating Services China’s centra...

This requests contains 1255 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mars16 , umigame_dora , makotokum ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by startupdating at 09 Jan 2015 at 11:08 2067 views
Time left: Finished

Alibaba and Tencent to Launch Consumer Credit Rating Services

China’s central bank yesterday issued a notice allowing eight Chinese private organizations, including Alibaba’s Sesame and Tencent, to prepare for the launch of their consumer credit rating services over a six-month period.

It’s no secret that Ant Financial Services Group, Alibaba’s finance arm, has been developing Sesame, a credit scoring service based on user profiles and the behavioural data Alibaba’s marketplaces has collected. Alipay, the online payment service under Ant Financial, has had more than 300 million users.

umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:53
Alibaba とTencent 消費者信用格付けサービス開始

昨日、中国人民銀行はAlibabaのSesameやTencentを含む中国民間8団体に対して、6ヶ月間で消費者信用格付けサービスを開始させるための準備許可通知を発行した。

Alibaba の財務部門であるAnt Financial ServicesグループがAlibabaのオンラインマーケットプレイス上で集めたユーザのプロファイルと、その行動データから信用格付けサービスSesameを発展させていることは良く知られている。Ant Financial が提供している オンライン決済システムであるAlipayは現在3億人を超えるユーザに利用されている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 11:46
AlibabaとTencentが消費者信用格付けサービスをローンチする

中国の中央銀行が昨日、AlibabaのSesameとTencentを含む8つの中国民間団体に、6ヶ月にわたる消費者信用格付けサービスのローンチに向けた準備をする許可を通達した。

Alibabaの金融部門であるAnt Financial Services Groupが、Alibabaの市場が収集したユーザのプロフィールと行動データを元にした信用度採点サービスのSesameを開発しているというのは隠すまでもないことである。Ant Financial傘下のオンライン支払いサービス、Alipayは3億を超えるユーザを抱えている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

One month after the Sesame’s website went live, Tencent announced it would roll out a similar system, intending to leverage the vast amount of data generated by its 800+ million monthly users.

Currently only the Chinese central bank, state ministries and local governments keep track of consumer credit records, but their data are not open to the public. There are not yet ant FICO score-like services available in the country.

Both Alibaba and Tencent, in related moves, are building private banks. The website of Tencent’s WeBank was launched a week ago, but no offerings are available on the site so far. It has been reported that Alibaba’s venture is named MYbank.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:59
Sesameのウェブサイトが稼働して1か月後、Tencentは8億超という月間ユーザが生み出す大量のデータを活用することを意図して同様のシステムの運用を開始する予定があると発表した。

現在のところ、消費者の信用履歴を追跡しているのは中国中央銀行、州政府、地方自治体だけである。しかしこのデータは一般には公開されていない。この国ではまだFICOスコアのようなサービスは利用できない。

AlibabaとTencentは関連する動きとして民間銀行を設立している。TencentのWeBankは1週間前にローンチされたが、今のところこのサイトで利用できるサービスはない。AlibabaのベンチャーはMYbankという名前だという報告もある。
startupdating likes this translation
makotokum
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2015 at 12:02
Sesameのウェブサイトが立ち上げられてから1ヶ月、Tencentは8億人を超える月間ユーザから生み出される広大な量のデータを活用する目的で、類似のシステムを展開すると発表した。

現在中国中央銀行と国の省庁、そして地方自治体のみが消費者信用情報を把握しているのだが、そのデータは公表されていない。同国においてはまだFICOの採点式のようなサービスはない。
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。最後の段落が訳されていませんでした。
makotokum
makotokum- over 9 years ago
大変失礼致しました。以下が訳です。
関連した動きでは、AlibabaとTencentは個人銀行を設立している。TencentのWeBankのウェブサイトは1週間前にローンチされたが、今のところサイト上では何も提供されていない。AlibabaのベンチャーはMYbankという名前が付けられたと報道されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2015/01/07/alibaba-tencent-proved-launch-consumer-credit-scoring-services-six-months/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime