[日本語から英語への翻訳依頼] まずは商品が無事に届いてよかったです。非常に残念ですが、サイズが合わないとせっかくのアクセサリーも意味がないですね。返品の件承知いたしましたが、返品の際の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mitarathe7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

s590218nによる依頼 2015/01/08 12:34:40 閲覧 2015回
残り時間: 終了

まずは商品が無事に届いてよかったです。非常に残念ですが、サイズが合わないとせっかくのアクセサリーも意味がないですね。返品の件承知いたしましたが、返品の際の送料はご負担お願い致します。また、発送後はトラッキングナンバーをお伝えください。こちらに商品が届き次第、返金にて対応させていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/08 12:36:45に投稿されました
First of all I’m glad that the product was delivered safely. It’s very unfortunate. If the size is not correct, the accessory is meaningless. I understood about the return, but please be responsible for the return shipping cost. Also, please send me a tracking number after you ship it. I will issue a refund as soon as I receive the product.
mitarathe7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/08 12:41:41に投稿されました
We are glad that the product has been safely delivered to you.
It was really unfortunate that the accessory's size does not match you.
We understand about returning the product, but the shipping fee will be charged to you.
Please let us know the tracking number after the completion of the shipping.
We will refund the fee upon arrival of the product.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。