[日本語から英語への翻訳依頼] 今後はどこかの物流会社に配送は任せようと思っていますが 在庫については自分で商品管理をしています。 配送については海外配送を始めたばかりのため慣れていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

cccwrwrwrによる依頼 2015/01/07 21:05:28 閲覧 611回
残り時間: 終了

今後はどこかの物流会社に配送は任せようと思っていますが
在庫については自分で商品管理をしています。

配送については海外配送を始めたばかりのため慣れていませんが、
売れた商品については80ドル以上のものについては追跡番号をつけていこうと考えていこうと思っていますが、
それが厳しい場合はすべての商品につけるつもりです。
ですが今配送されてない商品については追跡番号をつけて配送は致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/07 21:15:38に投稿されました
We are thinking about leaving shipping to some logistics company in the future, but we control our own inventory.

As for shipping, we have just begun shipping overseas, so we are not used to it yet, but we plan to use a tracking number on orders above $80, but if that is not sufficient, we will ship all orders with tracking.
However, we will assign tracking numbers to all items that have not been shipped.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/07 21:10:14に投稿されました
For future shipping, I am planning to outsource to a logistic company, but we manage inventory of the item on my own.

As for the shipment, though I am new to the overseas shipping and not used to it yet. But I am planning to attach a tracking number for an item sold for $80 and over, but if it is difficult, I can attach one to every item.
Nonetheless, as for those items that are not shipped yet, I will attach a tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。