Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Shipping FREE Brand NEW. Quickly and Carefully send from JAPAN by e-packet(Ex...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 uhoole さん cmr_1712 さん modesty555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 29分 です。

emrofllaによる依頼 2015/01/07 17:32:53 閲覧 3423回
残り時間: 終了

Shipping FREE Brand NEW. Quickly and Carefully send from JAPAN by e-packet(Express Mail Service - Japan post) with insurance and tracking number.A standard delivery takes around 7 to 14 days. Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.For more information, see our Return Policy.

uhoole
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2015/01/07 19:06:49に投稿されました
KOSTENLOSER Versand BRANDNEU. Schneller und sorgfältiger Versand aus JAPAN durch e-packet (Expressversandservice - Japan Post) mit Versicherung und Sendungsverfolgungsnummer. Standardversanddauer beträgt ungefähr 7 bis 14 Tage. Einfuhrzoll, Steuern und Kosten sind nicht im Artikelpreis oder den Versandkosten einbegriffen. Für diese Kosten ist der Käufer verantwortlich. Weitere Informationen in unseren Rückgaberichtlinien.
emrofllaさんはこの翻訳を気に入りました
cmr_1712
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/01/07 22:07:14に投稿されました
Kostenloser Versand, brandneu. Schnelle und sorgfältige Versendung aus JAPAN per e-packet (express Service der japanischen Post) mit Versicherung und Tracking Nummer. Die Standardlieferzeit beträgt etwa 7 bis 14 Tage. Einfuhrzoll, Steuern und Gebühren werden in dem Artikelpreis oder in den Versandkosten nicht berücksichtigt. Diese Gebühren gehen zu Lasten des Kunden. Weitere Information finden sie in unseren Rückgabebedingungen.
modesty555
評価 49
翻訳 / ドイツ語
- 2015/01/07 22:02:13に投稿されました
Gratis Versandkosten brandneue. Schnell und sorgfältig zu senden aus JAPAN per E-Paket (Ausdrücken Post Service -Japan Post) mit Versicherung und Tracking-Nummer. Ein Standard-Lieferzeit beträgt etwa 7 bis 14 Tagen. Einfuhrzölle, Steuern und Gebühren sind nicht in den Artikelpreis oder den Versandkosten enthalten. Diese Gebühren sind die Verantwortung des Käufers. Finden Sie bitte weitere Informationen auf unserer Rückgabebedingungen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。