[Translation from Japanese to English ] Dear, sir. I appreciate your purchasing the reserved item. Today we compl...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huuhung , 515151 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by wxyz100t at 07 Jan 2015 at 16:00 1462 views
Time left: Finished

こんにちは
予約アイテムのお買い上げありがとうございます。
本日、発送ラベルと梱包箱の用意が出来ました。
日本 郵便の追跡番号も入力をマイイーベイに済ませてます。
後は発売日の1月22日に発送いたします。

このメールを受け取って3週間以上アイテムがウェブより追跡できない時は
必ず連絡してください(当店から調査の上 連絡いたします)

また発送日にも連絡いたしますので

今しばらくお待ち下さい

追加で何か購入の品はございませんか?
同梱ですので2品目は送料無料です。





515151
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2015 at 16:16
Dear, sir.

I appreciate your purchasing the reserved item.
Today we completed to prepare delivery label and packing box.
In addition, delivery registration number has been entered in My eBay.
It has been delivered on January 22, the date of sales.

When you cannot find any information regarding delivery more than 3 weeks from the date of receiving this e-mail, please contact to us (we will check the detailed situation and let you know).

And we will give a call on the date of delivery,

so we will ask for your patience.

Is there another products you want to purchase?
If so, it will be delivered together. In case of this, delivery fee will not be charged.
★★★★☆ 4.0/1
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2015 at 16:09
Hello

Thank you for buying the items you booked.
Today, We prepared the packing box and delivery label.
We also finished entering the tracking number of Japan post to my eBay.
Then we will deliver on the dayte of issue Jan 22nd.
More than 3 weeks from receiving this email if the item can not tracked on the website , Please contact me.(We will check on our shop website and inform you)
Also, we will inform you the shipping date so please wait for a while.
Do you want to order another product?
Because they are same packing so the second item will be free shipping.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime