Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is a letter to myself 20 years later. I will write what I think as optim...

This requests contains 546 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( sakura87 , mura , kaokfdosjfi ) and was completed in 8 hours 55 minutes .

Requested by blueblue612 at 11 Jun 2011 at 17:41 11145 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

この手紙は20年後の自分に宛てた手紙です。今現在自分が考えている理想のイメージを書きます。そのイメージの中で特に強く達成したいゴールは仕事、自分の新しい家庭、親に対しての3つです。
最初に、仕事では会社の中で新規ビジネスを立ち上げ、今就職が決まっている会社をさらに大きくし、仕事をしていく中で同僚、部下、上司から信頼される人でありたい。また、家庭をしっかり支えられる納得したお金を得たい。自分の現在の就職先であるITの分野が、日本の社会を前向きにする分野であることも願います。

kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2011 at 02:16
This is a letter to myself 20 years later. I will write what I think as optimal situation. To think about this, what come to my mind were carrier, my own family and parents.
First of all, for my carrier, I would like to set up a new project in the company I am going to work for. I would like to win confidence of my colleagues, subordinates and bosses. Also I would like to earn enough to support my family. I hope IT industry, as my first carrier, is to be contribute Japanese society.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2011 at 18:51

This letter is for me of "20 years’future". I am talking about the best image of my own I cherish now.
My goal in that image concerns my work, my future new home, and my parents.
First about my work, I want to start a new branch office in this company I am supposed to go in, and be liked by colleagues, both my men and superiors. Ultimately I want to make this company more prosperous.
Second thing! I want to get enough and satisfactory earning to sustain my family good.
I also believe and want the IT industry I am going to work in from now on would help Japanese society to proceed in the proper direction.
sakura87
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2011 at 19:06
This letter is the letter which I addressed to oneself 20 years later. I write image of the ideal what I is thinking about oneself at the moment . In the image there are three goal that wants to strongly achieve is work, new home of oneself, and for the parent.

The first ,It wants to be a person who start-up of a new business in the company by the work, to further increase the company where decided finding employment at now and want to be the person who is trusted from co-worker, subordinate person, thesuperior while working . In addition, I want to get the money to support for family . I wishe that field of the IT is a field which is forwarding of Japan society
Original Text / Japanese Copy

次に、いい妻と出会い、幸せな家庭をもちたい。そして二人の子供を持ち、一緒にサッカーがしたい。そして家族でたくさん旅行し、遊び、家族から尊敬される父でありたい。
最後に、今まで大事に見守ってきてくれた親に対して、感謝の形を示したい。具体的には、誕生日に旅行に連れて行ったり、家をプレゼントしたり。
自分が立派な大人になったことを感謝の気持ちと共に目に見える形で示したい。

kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2011 at 02:32
Secondly, I would like to find a good wife and build a happy family I would like to have two kids and play football together. I also would like to have lot of time as a family traveling around, playing around and be respected as a father.
Finally, I like to show my appreciation to my parents, who have been looked after me so preciously, such as giving a travel on their birthdays and buying a house for them. I would like to show my appreciation and prove them that I am a grown up with something one can see.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2011 at 19:53

Nest, I want to have the chance to meet the nice girl for me to make the nice home. I hope we are going to have two children, I enjoy soccer games with them, we will travel and play so often together. I really want to be a nice father.
Finarrly I want to thank to my parents for their ever-lasting affection for me. What I can do is taking them to a vacation trip as their birth day present, or giving them a comfortable house; it is, I think however, not as easy as giving them several days' trip . At any rate, I want to express my gratitude to them for that I have become an accomplished person thanks to them., in the way that they can appreciat it.
mura
mura- over 13 years ago
最後いい加減でした。すみません。
sakura87
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2011 at 19:33
The next I want to meet a good wife and want to have a happy family. And I want to have two children and to play soccer together. And, I go to play on a lot of trips with my family ,be father to be respected by my family.
Finally I want to show the shape of thanks to parents who watched me carefully up to now. Specifically, take a trip on the birthday and present a house .
I want to show that I became a good adult with the visible shape and the gratitude.
Original Text / Japanese Copy

以上の事が20年後に達成できているかどうかは結局のところ一番だいじなことではない。しかし、どんな将来になっていようと「今が楽しい」と素直に言えるようになっていることを願います。
この文章が簡単に読めるくらいの英語のスキルが身についていることを同時に願って。

kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2011 at 02:36
It is not that above things are all important. Whatever the future would be, I wish I enjoy the moment I live.
I also wish that I will be able to read this easily in English.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2011 at 20:44

I think not my entire dream would come true in 20 years. But It's not most important for me. Whatever would come in the future, I want to say on every occasion from the heart“Yes, I am happy now".
I also want to improve my English so that I can easily understand this kind of sentence.
sakura87
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2011 at 19:43
After 20 year, you can or can not achieve the above-mentioned things but after all it is not the most important thing. However, I hope that the life of future become what I still can say for ”Now,I am fun”.
I hope that with your English skill at the same time can easily read these sentences.

Client

Additional info

自分の20年後に向けた手紙です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime