[Translation from Japanese to English ] This is a letter to myself 20 years later. I will write what I think as optim...

This requests contains 546 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( sakura87 , mura , kaokfdosjfi ) and was completed in 8 hours 55 minutes .

Requested by blueblue612 at 11 Jun 2011 at 17:41 11028 views
Time left: Finished

この手紙は20年後の自分に宛てた手紙です。今現在自分が考えている理想のイメージを書きます。そのイメージの中で特に強く達成したいゴールは仕事、自分の新しい家庭、親に対しての3つです。
最初に、仕事では会社の中で新規ビジネスを立ち上げ、今就職が決まっている会社をさらに大きくし、仕事をしていく中で同僚、部下、上司から信頼される人でありたい。また、家庭をしっかり支えられる納得したお金を得たい。自分の現在の就職先であるITの分野が、日本の社会を前向きにする分野であることも願います。

This is a letter to myself 20 years later. I will write what I think as optimal situation. To think about this, what come to my mind were carrier, my own family and parents.
First of all, for my carrier, I would like to set up a new project in the company I am going to work for. I would like to win confidence of my colleagues, subordinates and bosses. Also I would like to earn enough to support my family. I hope IT industry, as my first carrier, is to be contribute Japanese society.

次に、いい妻と出会い、幸せな家庭をもちたい。そして二人の子供を持ち、一緒にサッカーがしたい。そして家族でたくさん旅行し、遊び、家族から尊敬される父でありたい。
最後に、今まで大事に見守ってきてくれた親に対して、感謝の形を示したい。具体的には、誕生日に旅行に連れて行ったり、家をプレゼントしたり。
自分が立派な大人になったことを感謝の気持ちと共に目に見える形で示したい。

Secondly, I would like to find a good wife and build a happy family I would like to have two kids and play football together. I also would like to have lot of time as a family traveling around, playing around and be respected as a father.
Finally, I like to show my appreciation to my parents, who have been looked after me so preciously, such as giving a travel on their birthdays and buying a house for them. I would like to show my appreciation and prove them that I am a grown up with something one can see.

以上の事が20年後に達成できているかどうかは結局のところ一番だいじなことではない。しかし、どんな将来になっていようと「今が楽しい」と素直に言えるようになっていることを願います。
この文章が簡単に読めるくらいの英語のスキルが身についていることを同時に願って。

It is not that above things are all important. Whatever the future would be, I wish I enjoy the moment I live.
I also wish that I will be able to read this easily in English.

Client

Additional info

自分の20年後に向けた手紙です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime