[Translation from English to Japanese ] A 団体様  初めまして、突然のメール失礼致します。  今回貴会にメールを差し上げましたのは、『アプリ』/日本語版のアプリ作成を、弊社で協力させて...

This requests contains 582 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura87 , mura ) .

Requested by dn4443g79jln5yh4iz6d at 11 Jun 2011 at 11:40 1498 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A 団体様

 初めまして、突然のメール失礼致します。
 今回貴会にメールを差し上げましたのは、『アプリ』/日本語版のアプリ作成を、弊社で協力させて頂きたいためです。加えて、日本での公式マーケティングを担当させて頂きたく存じます。
 『フレーズ』のように弊社もまた、本気で世界を変えられると信じる人材が集まっています。そして、貴会の一人一人の声を持って政策を変えることにより、より良い世界の実現を目指す考えは、弊社の企業理念『「A×B×C」を最大化する』に共鳴するところがあり、是非提携を申し出たいと存じます。
 現在日本の政治は大変混迷を極めており、真のリーダーを求めています。その最中、日本は未曾有の大震災に見舞われ、国民の声を届けるITツールが早急に必要であります。しかし、米に比べ日本の政治はITが非常に遅れております。そこで弊社がこれまで行って参りました日本の大手上場企業や地方自治体のITコンサルティングの実績を活かし、国民の声をより政治に反映させる社会を作っていきたいと考えております。つきましては、貴会の『アプリ』の日本における日本語版のアプリ作成への協力、及び公式マーケティングを弊社にお任せ頂けないでしょうか。
プロモーションや日本語化にかかる費用は弊社で請負います。
ご検討くださいますようお願い申しあげます。
ご連絡お待ち申し上げております。

B株式会社
名前

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2011 at 13:14
Dear A Institute Service Manager: (??)

This mail concerns our proposal about the corporation with your Institute. We want to join your project of making the Japanese version "App". In addition, we would like to take charge of your "official marketing in Japan".
 We have many talented staffs, as in “Phrase??", that think they can actually change the world. Your way of thinking to construct better world by changing policy means with the aid of the power of individuals is quite the same as our corporate philosophy of "Maximize the value of A x B x C". This is the very background why we want the cooperation with you.
The present Japanese government is in a hectic confusion, and all nation wants a real Leader. During this period in addition, the devastating Tohoku earthquake attacked Japan, and we rapidly need efficient and good IT tools for Japanese people to exchange and utter their opinions. Compared with the U.S., the IT systems for Japanese politics have scarcely been established.
Our company has much experience on IT-consulting for many Japanese major companies and local governments. Based on ou experience and the business results, we want to construct the society that reflects nation's opinion to the politics.
So, could you please consider our cooperation with you on making "App Japanese version" and our taking charge of the "official marketing"?
We will bear the whole (??ですか) cost for promoting this project including the that of translation into Japanese.
Please consider our proposal kindly. I am looking forward to your favorable reaction.
Sincerely yours,

○○,
B Co. Ltd.
sakura87
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2011 at 18:26
A Group ,nice to meet you. I am sorry for sending a sudden mail. I sent an email to your meeting this time is because I want to cooperate with you to make application of the ”application” / Japanese version in our company . In addition, I want to take charge of official marketing in Japan . Gather people who seriously believe that can change the world in our company also like ”phrase”. I want to corporate to realization thinks of better world becomes sympathy in ”A×B×C to Maximize ” of philosophy of our company by changing a policy with an each person’s voice of your meeting. The politics of Japan is full of great confusion and is requesting a true leader at now .The…

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime