Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Jun 2011 at 18:26

English

A 団体様

 初めまして、突然のメール失礼致します。
 今回貴会にメールを差し上げましたのは、『アプリ』/日本語版のアプリ作成を、弊社で協力させて頂きたいためです。加えて、日本での公式マーケティングを担当させて頂きたく存じます。
 『フレーズ』のように弊社もまた、本気で世界を変えられると信じる人材が集まっています。そして、貴会の一人一人の声を持って政策を変えることにより、より良い世界の実現を目指す考えは、弊社の企業理念『「A×B×C」を最大化する』に共鳴するところがあり、是非提携を申し出たいと存じます。
 現在日本の政治は大変混迷を極めており、真のリーダーを求めています。その最中、日本は未曾有の大震災に見舞われ、国民の声を届けるITツールが早急に必要であります。しかし、米に比べ日本の政治はITが非常に遅れております。そこで弊社がこれまで行って参りました日本の大手上場企業や地方自治体のITコンサルティングの実績を活かし、国民の声をより政治に反映させる社会を作っていきたいと考えております。つきましては、貴会の『アプリ』の日本における日本語版のアプリ作成への協力、及び公式マーケティングを弊社にお任せ頂けないでしょうか。
プロモーションや日本語化にかかる費用は弊社で請負います。
ご検討くださいますようお願い申しあげます。
ご連絡お待ち申し上げております。

B株式会社
名前

Japanese

A Group ,nice to meet you. I am sorry for sending a sudden mail. I sent an email to your meeting this time is because I want to cooperate with you to make application of the ”application” / Japanese version in our company . In addition, I want to take charge of official marketing in Japan . Gather people who seriously believe that can change the world in our company also like ”phrase”. I want to corporate to realization thinks of better world becomes sympathy in ”A×B×C to Maximize ” of philosophy of our company by changing a policy with an each person’s voice of your meeting. The politics of Japan is full of great confusion and is requesting a true leader at now .The…

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.