Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for replying. In that case, may us cancel the deal. The total amount...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huuhung , sundyz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akawine at 06 Jan 2015 at 18:16 1325 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。
ではこのお取引はキャンセルとさせていただきます。
全額すぐに返金すべきなのですが、今現在私どものpaypal資金が不足しています。
実は、仕入先からの不運な知らせを受ける直前に、paypal資金を引き出してしまったばかりなのです。
本当に申し訳ありませんが、先にXXドルだけ返金させていただきます。
資金が充填され次第、残りのxxドルを返金いたします。
重ね重ねご迷惑をお掛けしますが、なにとぞご理解ご了承のほど、お願いいたします。

sundyz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 18:27
Thanks for replying.
In that case, may us cancel the deal.
The total amount of money should be payback to you, however there is a shortage of our paypal account.
Actually, the money has been paid off just before we received the misfortune message from the supplier.
We are terribly sorry for making you trouble. Let us pay XX dollar back at first.
We will pay you back the rest xx dollar as soon as the account was filled up.
Repeatedly,We are terribly sorry for troubling you, and sincerely pledge your understanding with it.Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 18:24
Thank you for your reply.
So I will cancel this transaction.
I will refund all the amount but at this time my paypal funds is not enough.
Before receiving unlucky information from supplier, I have just withdraw from paypal.
I'm very sorry but I will refund only XX dollars first.
As soon as funds is filled I will refund the XX dollars remaining.
I'm very sorry to make you feel uncomfortable, I hope your understanding. Thank you and best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime