Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Though it was my first time to visit Toji temple and second time to visit Kin...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( reikokobinata , tkbarea ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by veltra at 05 Jan 2015 at 15:16 1882 views
Time left: Finished

"東寺ははじめて、金閣寺は2度目でしたがそれぞれ感動がありました。
東寺の五重の塔内が拝観できたのは貴重な体験でした。日本建築の知恵は誇りです。
西日に映える金閣寺の美しさに魅了されました。
時間配分が良く研究されていました。
当日に東京へ戻るため、新幹線の時間が気になりました。シーズンは道路の渋滞を考慮して
十分ゆとりあるスケジュールを組むべきでしょう。"

tkbarea
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 15:39
Though it was my first time to visit Toji temple and second time to visit Kinkakuji temple for me, each visit touched me.
It's precious experience to see inside of 5 storied pagoda of Toji temple. The knowledge about Japanese traditional architecture is our pride.
And I was so enthralled by beauty of Kinkakuji temple in sunset.
Time scheduling was well studied.
I was so worried about the time of Shinkansen because I had to go back to Tokyo in that day.
During high season, time schedule should be well considered.
★★★★☆ 4.0/1
reikokobinata
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2015 at 15:57
“It was my first visit to To-ji Temple and the second to the Golden Temple, each impressive ones.
Seeing inside the Five-Story pagoda of To-ji Temple were precious experience. I am proud of having knowledge of
the Japanese architecture.The beautiful Golden Temple shining against the falling sun in the west was fascinating.
The time distribution was carefully prepared.
As I needed to go back Tokyo on that day, I was worried about the time for the bullet train.
Paying attention to the traffic jams on the high season, the schedule should be required with enough time.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime