Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【大阪】夜公演:大阪忘年会LIVE 2014 開催日:2014年12月30日(火) 時間:開場 18:00/開演 18:30 会場:BIGCAT チケッ...

This requests contains 1833 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( raidou , kkmak , souyou ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Jan 2015 at 18:53 2960 views
Time left: Finished

【大阪】夜公演:大阪忘年会LIVE 2014

開催日:2014年12月30日(火)
時間:開場 18:00/開演 18:30
会場:BIGCAT
チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 600円
※整理番号付スタンディング

■当日券販売
販売時間:13:30~
場所:当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

■CD販売ブース
CD販売開始時間 13:00~ (予定)
当日会場にて、対象商品をご購入、ご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:29
【大阪】晚间公演:大阪忘年会LIVE2014

举办日:2014年12月30日(二)
时间:开场18:00/开演18:30
会场:BIGCAT
票价:提前购买3000日元(含税)
*当场饮料费用600日元
*整理券站立票

♢当日票贩卖
贩卖时间:13:30~
场所:当日票售票处
票价:3500日元(不含饮料费用)

♢CD贩卖处
CD贩卖开始时间13:00~(预定)
当日在会场购买或预约对象商品的顾客,按先后顺序赠送会场特典。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 18:54
[大阪]夜晚演出:大阪忘年会LIVE 2014

日期:2014年12月30日(星期二)
时间:开场 18:00/开演 18:30
地点: BIGCAT
票价:提前发售3000日元(含税)
※入场时另收饮品费 600日元
※附整理编号企位

■当天售票
营业时间: 13:30~
地点:当天售票柜台
费用:3,500日元(饮品费另计)

■CD销售摊位
CD销售开始时间13:00~(计划)
当天在会场,购买或预约商品的顾客,可先得会场特别庆典。

【対象商品】
・12月10日発売
「Say long goodbye / ヒマワリと星屑-English Version」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)

・2015年3月11日発売予定ニューシングル
「タイトル未定」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:34
【对象商品】
·12月10日发售
「Say long goodbye /向日葵与星屑-English Version」
(Type-A、Type-B、Type-C任一)

·2015年3月11日预定发售新单曲
「名称未定」
(Type-A、Type-B、Type-C任一)
*预约商品。预先支付全额,请谅解
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 18:57
【对象商品】
・12月10日发售
「Say long goodbye /向日葵与星屑-英文版」
(Type-A、Type-B、Type-C当中、哪一个都可以)

・2015年3月11日计划发售新专辑
「标题未定」
(Type-A、Type-B、Type-C当中、哪一个都可以)
※此商品需要预约。并且,预约时需先支付全部金额。敬请谅解。

【会場特典】
対象商品を1枚ご購入・ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~大阪BIGCAT ver.~」を1枚プレゼント致します。
「ファイナルハイタッチ会 参加券」は昼公演と夜公演で別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。
※昼公演終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日13:00~昼公演開演時までに対象商品をご購入・ご予約頂いた方が対象となります。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:53
【会场特别庆典】
每凡购入或预约一个对象商品,可获赠「最后击掌会参加券~大阪BIGCAT ver.~」一张。
「最后击掌会参加券」有分白天公演及晚上公演两种。白天晚上两场都是于公演完结后开始击掌会。
※白天公演后开始的击掌会的参加劵的派发对象,只限于当天​​截至13:00~白天公演开演前已购入或预约对象商品的客人。
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:18
【会场特典】
每购买或预约1张对象商品,可得到1张【FINAL HIGH TOUCH会参加券~大阪BIGCAT ver.~】
【FINAL HIGH TOUCH会参加券】分白天及夜晚公演。每场公演完后将会举办HIGH TOUCH大会。
*白天公演结束后举行的HIGH TOUCH会参加券发放,将以于当天13:00开始,至开演时间截止购买或预约的观众为对象。
nakagawasyota likes this translation

【ハイタッチ会に関する注意事項】
ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:20
[有关击掌会的注意事项]
参加击掌会时,请务必遵守以下注意事项。
如参加者在被发现有违反注意事项的行为,及不遵从当日职员指示的情况下,有可能会被安排强制离场或导致握手会中止。敬请谅解。

当天我们会以客人及演出者的安全为第一考虑,因此为加强保安,我们将会检查握手会参加者的行李。
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:21
【有关HIGH TOUCH会的注意事项】
参加HIGH TOUCH会的观众请务必遵守以下注意事项。
如有发现违反或无法遵从当天工作人员指示的情况,可能会终止HIGH TOUCH会或请求退场。请谅解。

出于对当日观众以及出演者安全第一的考虑,以及强化警备的目的,需要对参加HIGH TOUCH会的观众进行行李检查。
nakagawasyota likes this translation

上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。

また当日は会場内にプレゼントBOXを設けさせていただきますので、メンバーへのプレゼント、ファンレター等に関してはそのBOXに入れていただきますようお願い致します。
メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:30
如未能遵守以上守则,将可能被拒绝参加击掌会。敬请谅解。
※禁止在活动中饮酒、带有酒气地参加、或在各活动会场的指定范围外吸烟。

当天在会场内设有礼物盒。如有携带给与成员们的礼物、信件等,请放于该盒子内。
直接给予成员们礼物或信件等行为将一律禁止。
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:24
我们将拒绝无法协助遵守以上内容的观众的入场。请谅解。
*禁止活动会场中饮酒,或带有酒气的观众参加,并且请勿在会场指定场所以外吸烟。

当天在会场内我们将设立礼物箱,请将需要给成员的礼物或信件等投入礼物箱。
禁止将礼物或信件直接传递于成员。
nakagawasyota likes this translation

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:17
※当日击掌会的开始时间及CD发售时间,有可能于没有事先通知的情况下变更。敬请谅解。
※击掌会因应会场的状况,有可能于依然有客人正在排队的情况下完结。
※持有多张参加劵的客人,每完成一次击掌后,请至队尾重新轮侯下一次击掌。
※请避免向会场职员作出查询。否则会导致击掌会中止。
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:26
*当天HIGH TOUCH会开始时间以及CD贩售开始时间可能没有预告随时更改。尽请谅解。
*HIGH TOUCH会将根据会场情况,终止观众的排队。
*持有多张参加券的观众,第2次以后的参加请从队尾重新排队。
*请勿向会场咨询。可能成为公演终止的原因。
nakagawasyota likes this translation

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:29
*设施以及会场内请勿用行李占据座位或盘腿而坐。请根据工作人员的指示移动。
*如有以下任何情况(参加券的遗失或偷盗),将不另行发放。
*参加券仅于当日指定时间段内有效。
*艺人出演时禁止一切摄影、录音、录像等行为。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:55
※设施及会场中禁止以行李占位或席地而坐的行为。另外会有需要参加者依工作人员指示来进行移动,敬请见谅。
※参加券如有遗失・遭窃等等原因,将一律不再另行补发,敬请见谅。
※参加券只在当天指定时间内有其效用。
※禁止在艺人演出期间拍照・录音・录影等等一切行为。

※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:33
*当日于会场预约CD时,仅限支付现金。不支持信用卡等其他支付方式。
*预约商品不可退货。如有不良商品可换货。
*预约商品的邮送将另外收取邮费。
*携带3岁以上儿童时,同时需要儿童的参加券。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 20:39
※当天于会场预约CD时,只能以现金方式支付。信用卡将不能用作付费,敬请谅解。
※已预约的商品一概不能退货。唯瑕疵商品可获更换。
※提供预约的商品宅配的服务,但运费不包含在商品价格中,需另外支付。
※3岁以上小童于同行时,需另购小童票。
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:46
※当天在会场预约CD时,支付方法仅限于现金支付。不接受信用卡等方式支付,预约时还请谅解。
※预约商品一概不予退货,还请谅解。不良品进行和良品交换。
※预约商品需要快递请事先提出。这时,商品金额以外另行支付邮递费用。
※3岁以上儿童同行时,另外必须要有儿童票。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 21:40
*由于会对附近居民造成困扰,请勿彻夜逗留会场。如发现彻夜逗留行为,可能导致公演终止。
*请自行负担当日交通费、住宿费。
*由于会场的设备故障、天灾、交通罢停等不可抗拒因素导致公演举行不可的情况下,将终止公演。
*公演内容可能根据成员的情况随时调整。请谅解。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Jan 2015 at 19:23
※基于彻夜留守会场的行为会为附近居民带来困扰,请避免做出此行为。如发现有人彻夜留守会场,公演有可能会被取消。
※当天的交通费及住宿费会由客人承担。
※如受会场的设备故障、天灾、公交罢工等不可抗力因素影响,而判断公演无法进行的话,公演将会被中止。
※公演内容将可能因演出成员的状况而有所改变。敬请谅解。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime