Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【大阪】昼公演:2014年を終えて決意表明LIVE 開催日:2014年12月30日(火) 時間:開場 14:00/開演 14:30 会場:BIGCAT ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん gelito_111379 さん [削除済みユーザ] さん riei さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1836文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/04 18:46:44 閲覧 1891回
残り時間: 終了

【大阪】昼公演:2014年を終えて決意表明LIVE

開催日:2014年12月30日(火)
時間:開場 14:00/開演 14:30
会場:BIGCAT
チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 600円
※整理番号付スタンディング

■当日券販売
販売時間:13:30~
場所:当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

■CD販売ブース
CD販売開始時間 13:00~ (予定)
当日会場にて、対象商品をご購入、ご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 20:05:53に投稿されました
[Osaka] Night performances : Osaka year-end expression of determination LIVE 2014

Event Date : December 30, 2014 (Tue)
Time : Admission starts at 18:00 / Performances start at 18:30
Venue : BIGCAT
Ticket price : Advance tickets at 3000 yen (vat inclusive)
* Separate beverage cost upon admission 600 yen
* Standing bar with reference number

- Ticket sales during the event date
Selling time : 13:30 onwards
Venue : Ticket counters on that day
Ticket price : 3500 yen (exclusive of beverage cost)

- CD sales booth
Start time of CD sales : 13:00 onwards (planned)
We will give out presents to those who have purchased or reserved corresponding products who will arrive first to the venue during the day of the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
gelito_111379
gelito_111379- 10年弱前
Night performances --- Noontime performances (Sorry for the typo)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 20:57:46に投稿されました
[Osaka] Afternoon Performance: Live of Declaration of Determination after 2014

Opening Date: December 30 (Tues), 2014
Time: Doors open at 14:00. Performance begins at 14:30.
Venue: BIGCAT
Ticket charge: Advance 3,000 yen (including tax)
*Drink fee is 600 yen at admittance separately.
*Standing with registration numbers

[Sales for same-day tickets]
Sales Time: from 13:30
Place: Counter for same-day tickets
Charge: 3,500 yen (Drink fee separately)

[CD Sales Booth]
Opening Time for CD Sales: from 13:00 (due time)
We will make a person who bought the target goods or reserved a present with benefit in order of arrival on that day at the venue.

riei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 20:13:30に投稿されました
【Osaka】Matinee: 2014 is over, it's time to express determination live

Date: Tue 30 Dec 2014
Time: Doors 14:00/Act 14:30
Venue: BIGCAT
Price: Advance 3000 yen(inc)
※600 yen for drink will be charged separately when you enter
※With reference number for standing zone

■Day ticket sale
Time: 13:30~
Place: Day ticket counter
Price: 3,500 yen (not include drink)

■CD sale booth
CD sale will start at 13:00 (scheduled)
On that day, there are special gifts for people who buy or book targeted goods on a first-come-first-served basis at the venue.







【対象商品】
・12月10日発売
「Say long goodbye / ヒマワリと星屑-English Version」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)

・2015年3月11日発売予定ニューシングル
「タイトル未定」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 20:04:16に投稿されました
[Corresponding products]
- Products on sales on December 10 :
[Say long goodbye / Himawari to hoshikuzu - English Version ]
[Any product among Type-A, Type-B and Type-C is acceptable]

- New single scheduled to be on sale by March 11, 2015
[Undecided Title]
[Any product among Type-A, Type-B and Type-C is acceptable]
*This is a pre-order product. In addition, the full payment is needed for the reservation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
riei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 20:51:34に投稿されました
【Target goods】
・On sale 10 Dec
「Say long goodbye /Himawari to Hoshikuzu-English Version」
(Type-A, Type-B or Type-C, all are available)

・New single to be released on 11 Mar 2015
「Title is undecided」
(Type-A, Type-B or Type-C, all are available)
※These products need booking and must be fully paid for in advance. We appreciate your understanding.

【会場特典】
対象商品を1枚ご購入・ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~大阪BIGCAT ver.~」を1枚プレゼント致します。
「ファイナルハイタッチ会 参加券」は昼公演と夜公演で別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。
※昼公演終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日13:00~昼公演開演時までに対象商品をご購入・ご予約頂いた方が対象となります。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 23:19:07に投稿されました
[Venue Rewards]
For every purchase or reservation of 1 corresponding product, we will give out 1 [Final high touch event participation ticket - Osaka BIGCAT ver.-] as a present.
The [Final high touch event participation ticket] is different from the noontime performance and night performance tickets. A high touch event will be held after each of the respective events.
* The distribution of the high touch participation ticket to be held after the noontime performance event will be from 13:00 up until the start of the noontime performance for those who have purchased or reserved corresponding products.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
riei
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 21:22:39に投稿されました
【Special gift】
We will give a 「Final High Five event Invitation ticket ~Osaka BIGCAT ver.~」per purchase or booking of the target goods.
「Final High Five Party Invitation ticket」is different between matinee and night performance. The event will be held following each performance.
※Tickets for the high five event following the matinee will be issued to people who buy or book the target goods on that day between 13:00 and the commencement of the performance.

【ハイタッチ会に関する注意事項】
ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 19:16:45に投稿されました
[Caution concerning the high five event]
Upon participating the high five event, please strictly follow the following causions.
Please be aware that the violation against the causions or staff members' instruction on the date of the event, we may terminate the high five event or ask you to leave the venue.

On the date of the event, prioritising the safety of our customers and casts, a luggage check will be conducted to those participating the high five event for the purpose of security reinforcement.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 22:59:13に投稿されました
[Precautions related to the high touch event]
Please ensure to observe the following precautions upon joining the high touch event.
Please take note that In case you are caught violating these precautions or not following the instructions of the staff during that day, then the high touch event may be stopped or you will be asked to leave the premises.

Putting the safety of the audiences and the performers as top priority during that day, we will strengthen security as our objective by checking the baggage of those participating in the high touch event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。

また当日は会場内にプレゼントBOXを設けさせていただきますので、メンバーへのプレゼント、ファンレター等に関してはそのBOXに入れていただきますようお願い致します。
メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 19:16:23に投稿されました
If you cannot cooperate to the above stated items, your participation to the high five event may be rejected. Thank you for your understanding in advance.
* Drinking alcohol, event participation under influence, or smoking other than those designated smoking areas at respective event venues are prohibited.

Also on the date of the event, present boxes are established in the venue. Please use the box for sending members gifts and fan letters, etc.
Directly giving gifts, fan letters, etc. to the members are prohibited.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 23:12:24に投稿されました
Please take note that in case you won't be able to cooperation on the above items, then you might be refused to participate in the high touch event.
* Drinking during the event, participating in the event under the influence of alcohol or smoking outside the designated areas at the venue is prohibited.

In addition, we will be putting up a present box within the venue on that day so please kindly place presents and fan letters to be given to the members in that box.
Passing on presents or fan letters directly to the members is prohibited.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 19:15:58に投稿されました
* Please know in advance, that the start time of the high five event /start time of CD sales may subject to change without prior notice.
* The high five event may subject to end even though customers are still in line.
* Those of you who hold more than one event participation ticket" and wish to participate for the second time or more, are to line up at the end of the queue.
* Please refrain from contacting the venue. This may cause the event termination.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 22:44:46に投稿されました
* Please take note that there might be changes on the start time of the high touch event and CD sales without prior notice.
* We might cut the high touch event short depending on the circumstances at the venue even if there are audiences waiting in line.
* For audiences who have multiple tickets, you will need to line up again starting from the back if you are participating for 2 times or more.
* Please refrain from inquiring at the venue. It may cause the performance to be stopped.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 19:15:18に投稿されました
* Securing your spots by leaving your belongings or sitting around is prohibited inside the facility or venue. Please know in advance that our staff may ask you to move.
* Please know in advance that "the participation ticket" will not be reissued for any circumstances (incl. lost or stolen).
* "The participation ticket" is valid only the duration of the specified time, date, and venue of the event.
* Photo taking, audio recording, or videotaping the artist is prohibited during the performance.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 22:35:59に投稿されました
*Actions such as placing a baggage to take up space or a sit-down at the site or venue are prohibited. Please know in advance that you may be required to move based on the instruction of the staff.
* Please know in advance that we will not re-issue tickets under any circumstances (including loss or theft).
* The ticket would only be valid during the specified time for that day.
* Photography, audio and video recordings when the artist is performing is strictly prohibited.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 19:14:45に投稿されました
* When you purchase CDs at the venue on the date of the event, we accept cash only as a payment method. Please know in advance that others such as credit card cannot be accepted.
* Please be aware that once purchased, your purchase cannot be refunded. A defected item will be accepted for a replacement with another in a good condition.
* Your reserved item will be delivered by shipping. Aside of the item fee, the shipping fee will be charged at the time of delivery.
* A participation ticket is seperately needed if you accompany a child age 3 and up.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 22:20:03に投稿されました
* We only accept cash payments when you reserve a CD at the venue. Please kindly take note in advance that we will not be able to accept credit card payments.
* Please kindly take note in advance that we will not issue refunds for reserved products. We will replace defective products.
* We can make deliveries for the product that you have reserved. However, you will also pay a separate shipping charge together with the product price.
* Accompanying children who are 3 years old and above would require a ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 19:14:22に投稿されました
* Please refrain from some of the actions such as staying up all night at the venue as they will disturb the neighbours. If such is found, the event may be terminated.
* The travel/ accommodation expenses for the date of the event is paid by customers.
* The event may be terminated if the performance is judged to be impossible to carry out due to a defect of the event facility, natural disaster, traffic strikes, acts of God, or any other causing beyond the our control.
* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the members' condition, etc.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/04 20:34:13に投稿されました
* Please do not to stay in the venue throughout the night as this will cause disturbance for the residence living nearby. We might stop the performance in case we discover such behaviors.
* The audience (customer) will shoulder the transportation and accommodation expenses for that day.
* We will stop the performance in case the show cannot proceed due cases of force majeure such as equipment failures in the venue, natural calamities or traffic strikes.
* Please take note in advance that the contents of the performance may change without prior notice depending on the status of the members.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。