[日本語から英語への翻訳依頼] 2015年1月14日リリースAZU初のコラボレーションアルバム『Co.Lab』にurata naoya参加決定! AZUが2015年1月14日にニューア...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/01/03 21:51:02 閲覧 1029回
残り時間: 終了

2015年1月14日リリースAZU初のコラボレーションアルバム『Co.Lab』にurata naoya参加決定!

AZUが2015年1月14日にニューアルバム『Co.Lab』をリリースすることが決定いたしました。



参加アーティストは、五十音順で、蒼井そら、今井洋介、urata naoya (from AAA)、
草川瞬(from BRIDGET)、SEAMO、JAZZY BLAZE、

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 21:59:00に投稿されました
The first collaboration album by AZU, released on January 14th 2015, "Co.Lab", will feature Urata Naoya.

AZU announced a new album, to be released on January 14th 2015, "Co.Lab".

Artists to participate are: Aoi Sora, Imai Yousuke, Urata Naoya (from AAA), Kusakawa Shun (from BRIDGET), SEAMO, JAZZY BLAZE,
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 22:00:21に投稿されました
urata naoya will join AZU's first collaboration album "Co.Lab" to be released on January 14, 2015!

It has been determined that AZU will release the new album "Co.Lab" on January 14, 2015.

The participating artists in Japanese alphabetical order are: Aoi Sora, Imai Yosuke, urata naoya (from AAA), Shun Kusakawa (from BRIDGET), SEAMO, JAZZY BLAZE,

TAKANORI(from LL BROTHERS)、
TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-AというAZUと親交が深かったり、AZUがリスペクトする
素敵なアーティストの方々になります。

曲タイトルや、どんな楽曲かは、順次発表していきますので、お楽しみに!

■AZU オフィシャルHP
http://www.sonymusic.co.jp/azu/

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 21:55:26に投稿されました
Those wonderful artists are
TAKANORI (from LL BROTHERS),
TSUYOSHI, DEPAPEPE, BU-NI, YU-A, etc. whom AZU has close friendship and respect.

Stay tuned as the song title and music contents will be announced accordingly!

■AZU official HP
http://www.sonymusic.co.jp/azu/
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 22:01:53に投稿されました
TAKANORI (from LL BROTHERS), TSUYOSHI、DEPAPEPE、BU-NI、YU-A: impressive artists related to AZU or respected by them.

We will be announcing song titles in order, so look forward to it.

■ AZU Official Homepage
http://www.sonymusic.co.jp/azu/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。