Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE公式写真販売 終了まであと5日!!! 『AAA ARENA TOUR ...

This requests contains 403 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , jouchiehlee ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Jan 2015 at 21:33 1769 views
Time left: Finished

「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE公式写真販売 終了まであと5日!!!

『AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony- 』
の公式ライヴ写真の販売が11/25(火)24時をもちまして終了します!

全ての写真にオフィシャルツアーロゴ入りの
ここでしか絶対手に入らないプレミアム写真です!

合計3,000円以上ご購入の方の中から抽選で50名様に
オリジナルカット(非売品・2L判・オリジナルロゴ入り)をプレゼント!

jouchiehlee
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Jan 2015 at 22:06
“AAA ARENA TOUR 2014年-Gold Symphony-”LIVE官方照片贩售 最後5天! ! !

“AAA ARENA TOUR2014年-Gold Symphony-”
官方LIVE照片即将在11/25(二)24点停止贩售!

所有照片皆印有官方LOGO,限定贩售绝无仅有!

我们将于购买超过3000日元以上的粉丝当中,
抽出50位幸运儿免费赠送原创卡片(非賣品、尺寸为2L,印有官方LOGO)!
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Jan 2015 at 22:21
距离「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE官方写真照贩卖截止时间只剩五天!!!

『AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony- 』
的官方LIVE写真照片之贩售于11/25(二)24:00截止!

所有的照片都印有官方巡演LOGO
只有这裡才买得到的顶级写真照片!

购买金额总计3,000日圆以上者,将于其中抽出50名,赠送原创卡片!
(非卖品,4 x 6大小,上有原创LOGO)
nakagawasyota likes this translation

※50人しか持つことが出来ない、限定の超プレミアム写真です

さらに、合計5,000円以上ご購入の方の中から抽選で7名様に
各メンバーのサイン入り写真をプレゼント!

是非お見逃しなく!

http://photochoice.net/event/00236906.html

※販売終了後は一切の閲覧・購入ができなくなることをあらかじめご了承下さい。

jouchiehlee
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Jan 2015 at 22:14
※仅仅50位幸运儿能获得的限定超珍贵照片。

此外,我们将再于购买5000日元以上的粉丝当中抽出7位幸运儿,
可获得各成员亲笔签名照!

机会难得,千万别错过!

http://photochoice.net/event/00236906.html

※贩售结束后,將無法觀看此网页内容及購買商品,敬请见谅。
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 03 Jan 2015 at 22:25
※只有50人可拥有的超珍贵写真照片

此外,购买金额总计5,000日圆以上者,将于其中抽选7名,
赠送各成员签名照!

决定不要错过搂!

http://photochoice.net/event/00236906.html

※贩售结束后,即无法再度观看及购买照片,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime