[日本語から英語への翻訳依頼] 私は既に2セットをFresnoの住所に発送してしまった。 申し訳ないが返金は無理なので、どうにかして商品を受け取って下さい どうかご理解宜しくお願いします...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん blue_lagoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hothecuongによる依頼 2015/01/03 20:12:46 閲覧 643回
残り時間: 終了

私は既に2セットをFresnoの住所に発送してしまった。
申し訳ないが返金は無理なので、どうにかして商品を受け取って下さい
どうかご理解宜しくお願いします(今回の商品を受け取ってくれないと私は多くの在庫を抱えてしまう)

私は君が購入してくれると思っていたので、多くの高額商品を仕入れてしまった・・
高額商品はebayですぐに売れないので困ったが、君がそういう状況ならば仕方がない
私が余計に在庫を抱えない為に、次から何か欲しい商品がある時は必要な数を教えて欲しい

その金額は詐欺に近いですね

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 20:19:24に投稿されました
I have already shipped 2 sets to your Fresno address.
I am sorry, but since I cannot issue you a refund, please receive them in one way or the other.
Your kind understanding is appreciated (if you don't accept the items, I will have to deal with excessive amount of inventories).

Because I thought you would purchase them, I have bought many expensive items...
As such items won't sell on eBay right away, they got me in trouble. But since you are in such a situation, I guess it cannot be helped.
In order for me to avoid holding extra number of inventories, when you want something next time please let me know the required quantity.

The price is close to a fraud.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/03 20:20:30に投稿されました
I already sent 2 sets to the Fresno address.
I am sorry but I can't refund, so please pick up them.
Thank you for your understanding. (If you can't get them, I would have a lot of stocks.)

I got many expensive ones because I thought you would buy them.
Expensive ones can't be sold soon on ebay so I'm not in a good situation, but I understand your situation.
Not to have extra stocks, please let me know the number you want to get from next time.

The price seems close to fraud.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。