Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Lens was well packaged and I can not fault the speed with which you shipped t...

This requests contains 381 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 515151 , takuyao , 187medaiyusuke_ ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kazusugo at 30 Dec 2014 at 14:33 1920 views
Time left: Finished

Lens was well packaged and I can not fault the speed with which you shipped the lens.
Thank you for your excellent service.
Have tried the lens briefly on my Pentax K5 and all seems to be fine.
Takes a bit of getting used to how quiet the auto focus is on the 18-135 compared to my other lenses..
Interim message sent to confirm arrival of lens and a big Thank You for the top service.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2014 at 14:57
レンズはしっかり梱包されており、貴方が発送してくださったレンズでスピードが落ちることはありません。
すばらしいサービスをありがとうございます。
私のPentax K5でちょっとレンズを試してみましたが、全て順調な大丈夫なようです。
狎れるまでに少し時間がかかります。私の他のレンズと比較して 18-135でのオートフォーカスの音は何と静かなことでしょう。
レンズ到着の確認のために送られた仮のメッセージがありました。一流のサービス、ありがとうございました。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2014 at 15:08
レンズはしっかりと梱包されていて、配送のスピードについても指摘する点はありません。
すばらしいサービスをありがとうございます。
そのレンズを私のPentax K5で少し試してみましたが、すべてうまくいくようでした。
私が持っている他のレンズと比べると、18-135でのオートフォーカスがとても静かで、少し慣れが必要です。
レンズの到着と、トップクラスのサービスに対しての感謝を伝えるために、ひとまずのメッセージを送ります。
★★★★☆ 4.0/1
187medaiyusuke_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2014 at 15:22
レンズはしっかりと包装され、あなたが発送してくれたレンズではスピードが遅くなることはありません。
すばらしいサービスに心から感謝しております。
また私Pentax K5でレンズを簡単に試したところ見たところ目立った問題はありませんでした。
私のレンズと比べ18-135 をつけた時のオートフォーカスはとても静かなため、その静けさに少しずつ慣れて行こうと思っています。
レンズの到着の確認とすばらしいサービスに対して感謝を表すために、とりあえず簡単にメールを送らせていただきました。
★★★★☆ 4.0/1
515151
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2014 at 14:57
レンズはきちんと包装されていましたし、早めに届いて大満足です。
まことにありがとうございます。
レンズが届いてすぐに、私のPentax K5につけてみましたが、問題ありません。
既存のレンズと比べ、予測駆動 AFを18-135にするのに、時間がすごじかかりそうですが、慣れています。
レンズは無事に届いたし、最高の顧客サービスをいただき、まことにありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime