Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] NIKON SCに行き確認しましたが NIKONでもわからないとの回答でした。 製品番号からみるとオリジナルの可能性もあるとの事でした。 しかし、ダイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は 515151 さん sujiko さん takuyao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/30 14:13:14 閲覧 1053回
残り時間: 終了

NIKON SCに行き確認しましたが
NIKONでもわからないとの回答でした。

製品番号からみるとオリジナルの可能性もあるとの事でした。

しかし、ダイヤルがペイントされていない為リペイントとさせて頂きました。
(しかし、NIKONでもそれだけでリペイントとと言い切れないっと言う回答でした)

念の為、リペンイントとお考えください。
キャンセルでよろしいですか?

515151
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 14:20:40に投稿されました
I already visited NIKON SC, but I couldn’t get enough reply.

In light of Product No., it can be original.

However, dials were not painted, so I repainted them.
(NIKON also replied it impossible to regard it as repainting just with this.)

Please let me know whether it is repainting or not.
Could you cancel?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 14:20:02に投稿されました
I went to NIKON SC, but they could not answer it.
They said that it might be a problem at an original judging by the manufacturing number.

However, as the dial was not painted, we repainted.
(NIKON said that only doing so was not defined to be the repainting.)

Would you please understand it as the repainting for reference?
May we ask you to cancel it?
takuyao
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 14:42:16に投稿されました
I visited NIKON SC and got an answer from NIKON which said even they cannot find it out.

They said that it might be original, judging from its product number.

However, as I found its dial was not painted, I assume it was repainted. (NIKON answered they cannot say for sure that it was repainted only with the reason, though)

So just in case, please consider it is a repainted one.
Is it OK to be canceled?
takuyao
takuyao- 10年弱前
原文を以下のように解釈して英訳しました。誤解がないかの参考にしていただければと思います。
---
私はNIKON SCを訪問し、NIKONから回答を得ました。それは、NIKONでさえもわからないという回答でした。
NIKONは、製品番号から判断すれば、それはオリジナルかもしれないと言いました。
しかし、私はその(製品の)ダイヤルがペイントされていなかったので、(その製品を)リペイントされたものだとみなします。(NIKONはその理由だけでは、それはリペイントされたとは断言できないと回答しましたが)
ですから念のため、それはリペイントされたものだとお考えください。
キャンセルでよろしいでしょうか。
---

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。