[日本語から英語への翻訳依頼] どなたかにお願いがあります。 あるサイトで注文した商品を私の代わりに受け取り、日本へ発送して頂けないでしょうか? もちろんあなたに手数料も支払います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん makotokum さん michiko88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kenkobayasiによる依頼 2014/12/30 12:59:44 閲覧 3472回
残り時間: 終了

どなたかにお願いがあります。

あるサイトで注文した商品を私の代わりに受け取り、日本へ発送して頂けないでしょうか?
もちろんあなたに手数料も支払います。

商品代金の支払いはこちらの方で済ませます。
複数の売り主から商品が届くので、商品を1つにまとめて日本へ送って頂きたいです。
小さいものが3~7個届きます。
サイトの規約で受け取りが可能なのはヨーロッパ圏在住の方のみになります。
日本への送料は私が支払います。

ご興味ある方、ご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 13:09:12に投稿されました
I have a request to anyone out there.

Can you kindly receive the product that was ordered from a certain site on my behalf?
Of course, I will also pay you a handling fee.

I can settle the payment for the product price from my end.
There are products that will be delivered from various vendors so I want to gather all products into one and send it altogether to Japan.
There are about 3 to 7 small items.
Based on the site's policy, it will only be possible for residence around Europe to receive the products.
I will be the one to pay for the shipping charges to Japan.

Please kindly contact me if you are interested.
Than you very much.
kenkobayasiさんはこの翻訳を気に入りました
gelito_111379
gelito_111379- 9年以上前
Than you very much --- Thank you very much (sorry for the typo)
makotokum
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 13:12:35に投稿されました
I would like to ask someone to do me a favor.

Could you receive and send a product that I ordered from a website to Japan on behalf of me, please?
I, of course, will pay you the commision for that, too.

I will pay for the product.
You will receive several products from several different sellers, so I would like you to pack them together into a single package and send it to me in Japan.
You will receive three to seven small packages.
According to the website's rule, it is only available for people living in Europe to receive them.
I will pay the shipping fee.

If you are interested, please contact me.
Thank you very much in advance.

kenkobayasiさんはこの翻訳を気に入りました
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/30 13:33:03に投稿されました
Please help me.

I wish someone in Japan to replace me to receive the merchandise ordered from a site.
Of course, I will pay you all the fees.

I will pay all the fees.
I wish the merchandise from several sellers can be sent to Japan by one package .
There are 3-7 small packages.
Only European residentsIs can receive packages sized by the site.
I will pay the shipping to Japan.

If you are interested in this information, please contact me .

Best regards.
kenkobayasiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

要約すると、ヨーロッパ圏にしか発送対応していないネットショップの商品を受け取り、日本へ発送してほしいということです。
翻訳元が少し変かもしれませんので、主旨が伝われば翻訳元の文章は気にしなくても大丈夫です。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。