翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/29 10:04:50
I just don't know what I'm doing so that's why I'm so hesitant in buying one yet.
Let me do my homework and then get back to you. If you have anyway of showing me history of this stone that would help? I assume if barbers used these stone they must be good for razors?
What do you think of this stone compared to the other one? Is there a crack in it or is that just discoloration? This stone looks like more usable surface? Also seems to have same characteristics as the other one has?
I'm learning more each day so pretty soon I'll buy something.
-
I would like to buy it at 300 Euro
Delivery would be in Japan. I very often go to Tokyo and will collect it there.
If you accept I'll buy it today and will buy more.
ただ自分が何をしてるのか分からないので、まだ購入するのをためらっています。
下調べをして、また連絡させて下さい。役に立つようなこの石の歴史を教えてくれたり出来ますか?もし床屋がこういった石を使っているのであれば、剃刀には良いに違いないんでしょう。
別の石と比べてこの石はどう思いますか?ヒビがあるのか、ただの変色だったりしますか?この石はもっと使えそうな表面をしてますか?他の石と同じ特徴な気がするんですが。
毎日どんどん学んでるので、おそらくきっと何かを買うつもりです。
300ユーロで買いたいです。
配達は日本になると思います。よく東京に行くので、そこで受け取ることになります。
もし承諾してくれれば、今日買いますし、今後もっと買わせてもらうつもりです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ただ自分が何をしてるのか分からないので、まだ購入するのをためらっています。
下調べをして、また連絡させて下さい。役に立つようなこの石の歴史を教えてくれたり出来ますか?もし床屋がこういった石を使っているのであれば、剃刀には良いに違いないんでしょう。
別の石と比べてこの石はどう思いますか?ヒビがあるのか、ただの変色だったりしますか?この石はもっと使えそうな表面をしてますか?他の石と同じ特徴な気がするんですが。
毎日どんどん学んでるので、おそらくきっと何かを買うつもりです。
300ユーロで買いたいです。
配達は日本になると思います。よく東京に行くので、そこで受け取ることになります。
もし承諾してくれれば、今日買いますし、今後もっと買わせてもらうつもりです。
修正後
ただ自分が何をしてるのか分からないので、まだ購入するのをためらっています。
下調べをして、また連絡させて下さい。役に立つようなこの石の歴史を教えてくれたり出来ますか?もし床屋がこういった石を使っているのであれば、剃刀には良いに違いないんでしょう。
別の石と比べてこの石はどう思いますか?ヒビがあるのか、ただの変色だったりしますか?この石はもっと使えそうな表面をしてますか?他の石と同じ特徴な気がするんですが。
毎日どんどん学んでるので、おそらくきっと何かを買うことになるでしょう。
300ユーロで買いたいです。
配達は日本になると思います。よく東京に行くので、そこで受け取ることになります。
もし承諾してくれれば、今日買いますし、今後もっと買わせてもらうつもりです。
Good translation!!