Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Today we received a package for you from Unknown which did not contain your s...

This requests contains 450 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kyokoquest , kobuta ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by falcon at 10 Jun 2011 at 07:51 1880 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Today we received a package for you from Unknown which did not contain your suite number (which is R2222).
To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 08:00
本日、差出人不明のあなた宛の荷物が届きました。でもその宛て先にはあなたの部屋番号(R2222)が入っていませんでした。
受け取り遅延を防ぐためにも、私たちの受け取る荷物の宛て先には、あなたの部屋番号が必ず必要です。あなたが何かを注文されるとき、送り先のアメリカのあなたの住所に部屋番号が含まれているか確認してください。時々送り主があなたの部屋番号を入れ忘れることがあることもわかっております。何か失礼がありましたらお許しください。下記にあなたに書いていただきたい住所を載せております。
★★★★☆ 4.0/1
kobuta
kobuta- over 13 years ago
@falconさん、素晴らしい評価をいただき、ありがとうございます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 08:32
本日あなた向けの荷物をUnknownさんから受け取りましたが、あなたの部屋番号(R2222)が含まれていませんでした。
発送が遅れないようにするため、当社が受け取るあなたの住所に必ず部屋番号を含めてください。あなたが注文を行ったら、発送先のあなたのアメリカの住所に部屋番号が記載されていることを確認してください。出品者があなたの部屋番号を記載し忘れることもあります、その場合はご迷惑をおかけしてすみません。どのように住所を記載すべきかについては下記をご覧ください
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 08:38
本日あなた宛ての、部屋番号(R2222)が表記されていないパッケージを受け取りました。
遅延を防ぐために、受け取るパッケージには必ずあなたの住所と一緒に部屋番号の記載が必要です。オーダーする際に、発送先住所が部屋番号を含んだアメリカの住所である事を確認してください。販売者が時々あなたの部屋番号を記載し忘れる事が分かりました。
ご不便をおかけして申し訳ありません。以下が正しい住所の表記です。
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- over 13 years ago
@falcon さん
評価ありがとうございます☆

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime